У Біблії Ісус каже: «Я є Пастир Добрий» (Ів. 10:11). Це один із найвідоміших християнських символів. Але цей образ існував задовго до християнства.
У шумерських текстах боги називаються:
- «Пастир народів» (Енліль)
- «Пастир богів» (Думузі)
- «Пастир усіх людей» (Asalluḫi / Мардук)
У тексті у 73, що йде далі — Asalluḫi прямо названий: «Пастир усіх народів, захист усього людства.»
Це майже дослівний аналог біблійного пастиря, який веде, захищає, годує, рятує.
✨ 2. Христос як Світло також шумерський образ
У Новому Завіті Ісус каже: «Я є світло світу» (Ів. 8:12).
У шумерських і вавилонських текстах боги описуються так само:
- Asalluḫi «сяє над країнами»
- «його промені освітлюють землю»
- «його сяйво руйнує темряву»
- Шамаш — бог сонця, правосуддя й істини
Це не випадковість. На Близькому Сході світло = божественна влада, істина, спасіння. Християнство успадкувало цей символ, але наповнило його новим змістом.
🌿 3. Христос як Лікар і Оживитель це теж шумерський образ. Ісус зцілює хворих, піднімає паралізованих, воскресає мертвих.
У шумерсько‑вавилонській традиції:
- Asalluḫi — «лікар людства»
- «той, хто лікує тяжкі недуги»
- «той, за чиїм словом мертві оживають»
Це не просто схожість — це та сама функція, що існувала за тисячі років до Євангелій.
👑 4. Христос як Цар і Суддя також шумерський образ. У християнстві Христос — «Цар царів», «Суддя живих і мертвих».
У Месопотамії:
- Asalluḫi — «князь, що керує всіма законами»
- «володар неба й землі»
- «той, хто судить демонів і визначає долі богів»
У шумерській традиції бог, який рятує людей, завжди одночасно цар і суддя. Цей архетип перейшов у Біблію практично без змін.
👹 5. Христос як Переможець демонів — шумерський образ. У Євангеліях Ісус виганяє демонів словом.
У шумерських текстах Asalluḫi:
- виганяє демонів,
- зв’язує їх,
- передає їх підземному суду,
- забороняє їм повертатися до людини.
Це майже точна структурна паралель до новозавітних екзорцизмів.
🌍 6. Чому ці паралелі існують? Тому що Біблія виникла не в порожнечі. Вона народилася в культурному просторі, де шумерські, аккадські й вавилонські міфи існували тисячоліттями.
Євреї жили у Вавилоні під час вигнання. Вони чули ці тексти, бачили ці образи, жили в цьому символічному світі. Крилаті істоти-захисники теж не з неба упали, а мають паралелі у месопотамській традиції. Й їх детальні описи з’являються саме у вавилонському полоні.
До Вавилону в євреїв:
- немає архангелів,
- немає імен ангелів,
- немає падших ангелів,
- немає ангельських військ,
- немає ангельських функцій (лікування, охорона, суд).
Є лише малах — «посланець», людський або божественний. Це не крилата істота, не небесний воїн, не дух.
🔥 Після контакту з Вавилоном з’являються прямі паралелі до месопотамських божественних посланців:
✔️ Імена ангелів
- Міхаель
- Гавріель
- Рафаель
- Уріель
✔️ З’являється концепція «семи архангелів». Й це вавилонська модель семи великих богів (аналог «семи мудреців», «семи суддів»).
✔️ З’являються падші ангели. Образи з 1 Еноха мають месопотамські корені (ануннаки, апкалу, духи‑вчителі, що порушили порядок).
✔️ Виникає образ янголів як небесних воїнів. Це калька з вавилонських небесних військ, які супроводжують богів.
✔️ Й всім відома функція ангелів як особистих охоронців — теж тут. Бо у Месопотамії існували ламассу — крилаті охоронці.
Й саме після вигнання з’являється ідея ангела‑охоронця.
Християнство успадкувало:
- образ пастиря,
- образ світла,
- образ лікаря,
- образ царя,
- образ переможця демонів
- янголів особистих охоронців та сьомих архангелів.
Але надало їм нове духовне значення. Також привнесло ідею про Сатану, який повстав проти Бога. Що є пізнішою інтерпретацією подій Книги Єноха, де ангели-вартови (Watchers) не повстають проти Бога, а порушують межі. Вони не ведуть війну проти Неба, але контактують з людством й навчають людей металургії, астрології, косметиці, створенню зброї, магії та іншому. Але первісні витоки цієї історії в тому, як Апакаллу (Apacallu, maṣṣare — watchers) навчали людей цивілізації. А юдейські автори перевернули їхній образ на негативний — на істот, що навчали людей забороненому. Й в обох випадках вони вигнанці після Потопу: апакаллу у Апсу, янголи — у безодню. А у Єноха є свої месопотамські попередники:
- цар Енемедуранка, що отримав мудрість, піднявшись на небеса
- Утабзу, що був апокаллу
- Адапа — людина, що піднялася до небесного трону Ану
🔥 Як бачите, християнство не вигадало нових образів. Воно взяло найглибші архетипи Близького Сходу — ті, що існували ще в Шумері і переосмислило їх у новому богословському ключі. Це не применшує християнство. Навпаки, показує, що воно стоїть на плечах величезної культурної традиції, яка формувала людську уяву в Месопотамії тисячі років.
Але… як бути з номогенезом, що сформував традицію, що пішла в інші землі? Яке викривлення воно внесло на території, де номогенез вимагає інших психологічних пристосувань? А це ми можемо побачити в етнографічних дослідженнях, як язичництво та християнство поєдналися у народній уяві. Але це інша тема. А зараз давай прочитаємо мій переклад звертання бога Мардука до демонів. Звертаю вашу увагу, що я навмисно залишила назви демонів, щоб ми розуміли, що нема ще там янголів або демонічних істот в нашому сучасному розумінні. Наприкінці тексту є опис істот та їхніх функцій. Й не треба змішувати їх із античними даймонами.
Marduk’s Address to the Demons
Chapter Begone Evil, Evil Angel, Evil Demon, Evil Poultergeist, Evil Ghost
Peterson, J. L. (2020). Marduk’s Address to the Demons. With contributions by Z. F. Földi, A. C. Heinrich, E. Jiménez and T. D. N. Mitto. Translated by W.G. Lambert. electronic Babylonian Library. https://doi.org/10.5282/ebl/l/3/3
| 1.šiptu duppir lemnu šēdu lemnu utukku lemnu alû lemnu eṭemmu lemnu | Begone Evil, evil angel, evil demon, evil poultergeist, evil ghost,
Закляття: відійди, Evil, злий šēdu (злий ангел/дух)! Злий utukku, злий alû (нічний демон)…Злий eṭemmu (привид), |
| 2 gallû lemnu ilu lemnu rābiṣu lemnu | evil devil, evil god, evil spirit, Lamaštu
злий gallû (диявол), злий ilu (бог), злий rābisu (підкрадаючийся демон)… |
| 3 lamaštu labāṣu aḫḫāzu | Lamaštu, Labāṣu, Ablāzu (Grabber)… |
| 4 ilû lilītu ardat lilî | Lilû, Līlītu, young lady of Lilû,
Lilû, Lilītu, ardat lilî (молода жінка‑демон Lilû) |
| 5 lugalura riḫût šulpaea | Lugal-urra, offspring of Šulpa’e’a,
Lugal‑ura, могутній, нащадок Šulpa’e’a |
| 6 miqit šamê ṣereḫ kakkabi miqit benni | that which falls from heaven, the flash of a star, the fall of Bennu,
Те, що падає з неба, спалах зорі, падіння Bennu |
| 7 lū ṣalam namtari lū ṣalam gallê lū mimma lemnu ša šuma nabû | be you an image of Namtar, be you an image of the devil, be you any Evil that exists,
Хай ти будеш образом Namtar, хай ти будеш образом gallû, хай ти будеш будь-яким злом, що існує |
| 8 ina maḫar tê ša asalluḫi mašmaš ilī mār ea apkalli | before the spell of Asalluḫi, the magician of the gods, son of Ea, the sage,
Перед закляттям Asalluhi, мага богів, сина Ea, мудреця‑apkallu |
| 9 duppir puṭur lemnu ša pānīya ukkiš ayyābī ša arkīya | begone, depart, Evil that is in front of me, make off enemy that is behind me!
Відійди, зникни, Evil, що стоїш переді мною; забирайся, вороже, що позаду мене! |
| 10 anāku asalluḫi mašmaš ilī ilu ellu | I am Asalluḫi, magician of the gods, the holy god,
Я — Asalluhi, маг богів, святий бог |
| 11 anāku asalluḫi ilu ellu āšip balāṭi | I am Asalluḫi, the holy god, the life giving exorcist,
Я — Asalluhi, святий бог, заклинач життя |
| 12 anāku asalluḫi apkal apsî ša tûšu balāṭu | I am Asalluḫi, sage of the Apsû, whose spell is life,
Я — Asalluhi, мудрець Apsû, чиє закляття є життям |
| 13 anāku asalluḫi bēl nagbi mašmaš ilī muballiṭ mīti | I am Asalluḫi, lord of the abyss, magician of the gods, who makes the dead alive,
Я — Asalluhi, володар безодні, маг богів, той, хто оживляє мертвих. |
| 14 anāku asalluḫi šammi balāṭi mullil šamê u erṣeti | I am Asalluḫi, exorcist of life, who purifies heaven and earth.
Я — Asalluḫi, заклинач життя, той, хто очищає небо й землю |
| 15 anāku asalluḫi ūmu ezzu muṭarrid gallê rabûti | I am Asalluḫi, the fierce storm, who drives away the great devils,
Я — Asalluḫi, лютий шторм, той, хто проганяє великих gallê (великих демонів) |
| 16 anāku asalluḫi bēl šipti ša (ina) maḫrīšu gallû (u) namtarū immedū puzrāti | I am Asalluḫi, lord of the incantation, before whom the devils and Namtar-demons go into hiding.
Я — Asalluḫi, володар закляття, перед яким gallû і namtarū ховаються у страху. |
| 17 anāku asalluḫi nāsiḫ murṣi muʾabbit šadî elûti | I am Asalluḫi, who uproots illness, who destroys the high mountains,
Я — Asalluḫi, той, хто викорінює хворобу, хто руйнує високі гори |
| 18 anāku asalluḫi qarrād ilī muʾabbit lemnūti | I am Asalluḫi, warrior of the gods, who destroys the evil ones,
Я — Asalluḫi, воїн богів, той, хто знищує злих (lemnūti) |
| 19 anāku asalluḫi ašarēd kibrāti nāṣir napišti | I am Asalluḫi, chief of the world regions, guardian of life,
Я — Asalluḫi, володар світових регіонів, охоронець життя |
| 20 anāku asalluḫi muballiṭ mīti ušumgal šamê u erṣeti | I am Asalluḫi, who makes the dead alive, unique one of heaven and earth,
Я — Asalluḫi, той, хто оживляє мертвих, ušumgal небес і землі (ušumgal — «великий дракон», титул верховної сили) |
| 21 anāku asalluḫi ša uznī petû šūturu ḫasīsa | I am Asalluḫi, who is wide in knowledge, superlative in intelligence,
Я — Asalluḫi, той, хто має відкриті вуха (тобто сприйнятливий до мудрості), найвищий у розумінні uznī petû — «вуха відкриті», ідіома «той, хто чує мудрість» |
| 22 anāku asalluḫi ša‡ ina kikiṭṭêšu mītu iballuṭu | I am Asalluḫi, by whose rites the dead become alive,
Я — Asalluḫi, за чиїм ритуалом мертві оживають kikiṭṭu — ритуал, обряд, магічна дія |
| 23 anāku asalluḫi ša ina qabli u tāḫāzi lēʾû anāku | I am Asalluḫi, who is strong in conflict and battle, am I,
Я — Asalluḫi, сильний у битві та сутичці — це я |
| 24 anāku asalluḫi ša puluḫta ezzeta ḫitlupu šūturu namrīrī | I am Asalluḫi, who is girt with fierce awe, superlative in splendour,
Я — Asalluḫi, оперезаний грізною жахливістю, найвищий у сяйві. |
| 25 anāku asalluḫi ša ina eʾunir ibbanû malû ḫurbāša | I am Asalluḫi, who was created in E’unir, is full of terror,
Я — Asalluḫi, створений у Eʾunir, сповнений жаху Eʾunir — священне місце творення богів. |
| 26 anāku asalluḫi namru šalbābu apkal ilī muttallu | I am Asalluḫi, shining, wise, the noble sage of the gods,
Я — Asalluḫi, сяючий, мудрий, благородний apkallu богів. apkal ilī — «мудрець богів». |
| 27 anāku asalluḫi ša šamê rūqūti mēlâšunu iḫīṭu‡ | I am Asalluḫi, who surveys the height of the distant heaven,
Я — Asalluḫi, той, хто оглядає висоту далеких небес. |
| 28 anāku asalluḫi ša ḫubur palkâti šupulša īde | I am Asalluḫi, I know the depth of the vast Ḫubur-river,
Я — Asalluḫi, той, хто знає глибину величезної ріки Ḫubur Ḫubur — космічна ріка, що веде до підземного світу. |
| 29 anāku asalluḫi ša ina tâmti elīti inabbûšu sirsir | I am Asalluḫi, whom Sirsir names in the upper sea,
Я — Asalluḫi, якого Sirsir називає у верхньому морі. Sirsir — бог рибалок і морських глибин. |
| 30 anāku asalluḫi ša ina tâmti šaplīti ušarbûšu laguda | I am Asalluḫi, whom Laguda exalts in the lower sea.
Я — Asalluḫi, якого Laguda звеличує у нижньому морі. Laguda — бог підводних глибин, пов’язаний з Еріду. |
| 31 anāku asalluḫi atû rikis kalāma bukur mami | I am Asalluḫi, discoverer of the sum of everything, son of Mami,
Я — Asalluḫi, той, хто відкриває суть усього, син Mami. Mami — богиня‑матір, творець людства. |
| 32 anāku asalluḫi qarrādu sākip mukīl rēš lemutti | I am Asalluḫi, warrior who throws down, he who has evil at his disposal.
Я — Asalluḫi, воїн, що повалює, той, хто має зло під своїм контролем |
| 33 anāku asalluḫi etel ilī ša šamê‡ rūqūti | I am Asalluḫi, aristocrat of the gods of the distant heavens,
Я — Asalluḫi, аристократ богів далеких небес. etel ilī — «благородний серед богів». |
| 34 anāku asalluḫi nādin šulmi u balāṭi ana nišī rapšāti | I am Asalluḫi, giver of prosperity and life to the teeming peoples,
Я — Asalluḫi, той, хто дає добробут і життя численним народам |
| 35 anāku asalluḫi ēṭir kamî ṣābit qātī naski | I am Asalluḫi, who saves the defeated, takes the hand of the fallen,
Я — Asalluḫi, той, хто рятує переможених, бере за руку тих, хто впав. |
| 36 anāku asalluḫi mukkiš ayyābi mušamqit lemni | I am Asalluḫi, who drives away the enemy, fells the evil one,
Я — Asalluḫi, той, хто проганяє ворога, повалює злого |
| 37 anāku asalluḫi kāmû utukki gallê ili‡ lemni | I am Asalluḫi, who defeats the demon, the evil devil,
Я — Asalluḫi, i, той, хто перемагає utukku, gallû, злих богів. utukku — демон‑шкідник. gallû — демон‑кат підземного світу |
| 38 anāku asalluḫi bēl bābili rēmēnû anāku | I am Asalluḫi, lord of Babylon, merciful am I,
Я — Asalluḫi, володар Вавилону, милостивий — це я |
| 39 anāku asalluḫi malku ḫāmim gimir ûrti | I am Asalluḫi, prince who controls every law,
Я — Asalluḫi, князь, що керує всіма законами |
| 40 anāku asalluḫi mūdê kalāma ilitti niššīku | I am Asalluḫi, who knows everything, offspring of Ninšiku
Я — Asalluḫi, той, хто знає все, нащадок Ninšiku. Ninšiku — божество мудрості, пов’язане з Ea/Enki. |
| 41 anāku asalluḫi dannu malku ša šūturu ḫasīsa | I am Asalluḫi, mighty prince, who is superlative in intelligence,
Я — Asalluḫi, могутній князь, найвищий у розумінні. |
| 42 anāku asalluḫi ša saḫpū namrīrūšu eli kalīšina kibrāti | I am Asalluḫi, whose splendour covers all the world regions
Я — Asalluḫi, той, чиє сяйво покриває всі світові регіони. |
| 43 anāku asalluḫi ša ezziš tebû abūbiš galtu | I am Asalluḫi, who rises up in fury, a fearsome flood,
Я — Asalluḫi, той, хто піднімається в люті, як страхітливий потоп. |
| 44 anāku asalluḫi ana zikir šumīšu gallû namtarū immedū puzrāti | I am Asalluḫi, at the mention of whose name devils and Namtar-demons go into hiding
Я — Asalluḫi, при згадці імені якого gallû і namtarū ховаються. gallû — демони‑кати підземного світу namtarū — демони долі та смерті. |
| 45 anāku asalluḫi ša ašar šillati lā iqabbû anāku | I am Asalluḫi, who does not speak in the place of blasphemy, am I,
Я — Asalluḫi, той, хто не говорить у місці блюзнірства — це я. ašar šillati — «місце проклять, блюзнірства» |
| 46 anāku asalluḫi ša ina qabli u tāḫāzi dapīnu marduk | I am Asalluḫi, who is victorious, Marduk, in conflict and battle,
Я — Asalluḫi, той, хто перемагає у битві та сутичці — Marduk. |
| 47 anāku asalluḫi ša ina ṭēmīšu‡ ibbanû anāku | I am Asalluḫi, who was created by his own decree, am I,
Я — Asalluḫi, той, хто створений власним рішенням — це я. |
| 48 anāku asalluḫi bārû kibrāti rašubbu anāku | I am Asalluḫi, diviner of the world regions, the fearsome, am I,
Я — Asalluḫi, віщун світових регіонів, страхітливий — це я. bārû — «віщун, пророк» |
| 49 anāku asalluḫi ilu ellu āšib melammī anāku | I am Asalluḫi, the holy god, who sits in radiance, am I,
Я — Asalluḫi, святий бог, що сидить у сяйві — це я. |
| 50 anāku asalluḫi ša ina bīti mitguri‡ kāribu anāku | I am Asalluḫi, who is blessed in Eugga, am I,
Я — Asalluḫi, той, хто благословенний у Eugga — це я. bītu mitguri — «дім Mitguri / Eugga», священне місце. |
| 51 anāku asalluḫi ušumgal šamê u erṣeti nagbi (u) tâmāti | I am Asalluḫi, unique one of heaven and earth, the abyss and the sea,
Я — Asalluḫi, ušumgal небес і землі, безодні та моря ušumgal — «великий дракон», титул верховної сили |
| 52 anāku asalluḫi āšib esagila qāʾiš lamassi | I am Asalluḫi, who lives in Esagil, who gives a protecting angel,
Я — Asalluḫi, той, хто живе в Esagila, хто дає охоронного духа (lamassu) |
| 53 anāku asalluḫi rāʾim kitti eliš (u) šapliš | I am Asalluḫi, who loves truth everywhere (“above and below”),
Я — Asalluḫi, той, хто любить істину всюди — вгорі й унизу. |
| 54 anāku asalluḫi pētû ekleti muttiru šanāti | I am Asalluḫi, who dispels darkness, who extends the years
Я — Asalluḫi, той, хто розсіює темряву, хто подовжує роки. |
| 55 anāku asalluḫi mukīn gimir igīgī ša‡ šamê ilī rabûti | I am Asalluḫi, who establishes/ed all the Igigi of heaven, the great gods.
Я — Asalluḫi, той, хто встановив усіх Igīgī небес, великих богів. Igīgī — небесні боги, старше покоління богів. |
| 56 anāku asalluḫi āšib esagila mullil atmanīšun | I am Asalluḫi, who lives in Esagil, who cleanses their abodes,
Я — Asalluḫi, той, хто живе в Esagila, хто очищає їхні житла. |
| 57 anāku asalluḫi āšib esagila u bābili rašubbu ezzu | I am Asalluḫi, who lives in Esagil and Babylon, fearsome, fierce one,
Я — Asalluḫi, той, хто живе в Esagila і Вавилоні, грізний, лютий. |
| 58 anāku asalluḫi ušumgal anunnakkī labbi igīgī | I am Asalluḫi, dragon of the Anunnaki, lion of the Igigi,
Я — Asalluḫi, дракон (ušumgal)Anunnakī, лев Igīgī. Образ «дракон серед Anunnakī» підкреслює владу над підземним світом. |
| 59 anāku asalluḫi ašarēd … […] … pāṣidu šadu … | I am Asalluḫi, foremost of … who splits the … mountain,
Я — Asalluḫi, перший серед … той, хто розколює … гору. |
| 60 anāku asalluḫi qarrād ilī mumaʾʾer anduruna | I am Asalluḫi, warrior of the gods, the director of Anduruna,
Я — Asalluḫi, воїн богів, керівник Anduruna Anduruna — небесна обитель богів, «внутрішній небесний двір». |
| 61 anāku asalluḫi ša namrīrī litbušu malû pulḫāti | I am Asalluḫi, who is clothed with splendour, filled with terror,
Я — Asalluḫi, той, хто зодягнений у сяйво, сповнений страхіття. |
| 62 anāku asalluḫi āpir agê ša melammūšu rašubbata zaʾnū | I am Asalluḫi, wearing a tiara, whose radiance is adorned with awe
Я — Asalluḫi, той, хто носить тіару, чия божественна сяйність прикрашена страхом. |
| 63 anāku asalluḫi ḫātin ābirî mušēzib enši | I am Asalluḫi, who protects the needy, who saves the poor/weak,
Я — Asalluḫi, той, хто захищає нужденних, хто рятує бідних/слабких. |
| 64 anāku asalluḫi muppir nārāti mukīl‡ napišti māti | I am Asalluḫi, who digs the canals, who sustains the life of the land.
Я — Asalluḫi, той, хто прокладає канали, хто підтримує життя країни. |
| 65 anāku asalluḫi bārû purussê pāris ḫalḫalli | I am Asalluḫi, seer who gives decisions, who assigns lots,
Я — Asalluḫi, віщун, що дає рішення, той, хто визначає долі. |
| 66 anāku asalluḫi pētû sattukki muḫalli q ṣēni u raggi | I am Asalluḫi, who reveals (the meaning) of cuneiform wedges, who destroys the evil and the wicked,
Я — Asalluḫi, той, хто відкриває значення клинописних знаків, хто знищує зло і злочинця. |
| 67 anāku asalluḫi ša ūmišam-ma pî nišī iḫirru‡ | I am Asalluḫi, who daily picks on what the people say
Я — Asalluḫi, той, хто щодня прислухається до того, що говорять люди. |
| 68 anāku asalluḫi ša šarūrūšu unammarū mātāt | I am Asalluḫi, whose rays light up the lands,
Я — Asalluḫi, той, чиї промені освітлюють країни. |
| 69 anāku asalluḫi ša birbirrūšu ubbatū dūr abni | I am Asalluḫi, whose brilliance destroys a stone wall.
Я — Asalluḫi, той, чиє сяйво руйнує кам’яну стіну |
| 70 anāku asalluḫi eršu itpēšu ša šūturu ḫasīsa | I am Asalluḫi, wise, sagacious, superlative in intelligence, Я — Asalluḫi, мудрий, проникливий, найвищий у розумінні. |
| 71 anāku asalluḫi ša kakkašu abūbu ezzu | I am Asalluḫi, whose weapon is a fierce flood,
Я — Asalluḫi, той, чиєю зброєю є лютий потоп. |
| 72anāku asalluḫi ša ina dipārīšu iqammû ayyāba u lemna | I am Asalluḫi, who with his torch burns the enemy and the evil one,
Я — Asalluḫi, той, хто своїм смолоскипом спалює ворога і злого. |
| 73anāku asalluḫi enlil ilī āšir kibrāti | I am Asalluḫi, Enlil of the gods, who looks after the world regions,
Я — Asalluḫi, Enlil серед богів, той, хто піклується про світові регіони. Я — Asalluḫi, пастир усіх народів, захист усього людства. |
| 74 anāku asalluḫi rēʾû kiššat nišī ṣulūl kal dadmē | I am Asalluḫi, shepherd of all the peoples, protection of every population, |
| 75 anāku asalluḫi ša ina ilī rabûti lā iššannanā emūqāšu | I am Asalluḫi, whose strength is not rivalled among the great gods,
Я — Asalluḫi, чия сила не має рівних серед великих богів. |
| 76 anāku asalluḫi ṣābit kippat šamê u erṣeti mukīl ṣerreti | I am Asalluḫi, who grasps the whole of heaven and earth, who holds the reins,
Я — Asalluḫi, той, хто охоплює всю небесну й земну сферу, хто тримає кермо влади. |
| 77 anāku asalluḫi pāqid ilī muʾaddû isqi | I am Asalluḫi, who administers the gods, assigns lots,
Я — Asalluḫi, той, хто керує богами, хто визначає їхні долі. |
| 78 anāku asalluḫi bāšim gišḫurrī ešrēti nādin sattukki | I am Asalluḫi, who forms regulations for the shrines, who grants the regular offerings,
Я — Asalluḫi, той, хто встановлює правила для святилищ, хто надає регулярні приношення. |
| 79 anāku asalluḫi ša ana amātīšu šadû irabbubū rēssunu iqâp | I am Asalluḫi, at whose word the mountains subside and their peaks totter,
Я — Asalluḫi, за чиїм словом гори осідають, а їхні вершини тремтять. |
| 80 anāku asalluḫi ša kīma šamši ibarrû mātāti | I am Asalluḫi, who, like the sun, looks over the lands.
Я — Asalluḫi, той, хто, немов сонце, оглядає країни. |
| 81 anāku asalluḫi mušassik karṣi ṣābit qātī naski | I am Asalluḫi, who is responsible for spreading slander, but takes the hand of the fallen,
Я — Asalluḫi, той, хто свідповідальний за поширення наклепу, але бере за руку поваленого. |
| 82 anāku asalluḫi ša ina nāri ubbabu kīna u ragga | I am Asalluḫi, who purges the righteous and the wicked in the river
Я — Asalluḫi, той, хто очищає праведного й злого у річці. |
| 83 anāku asalluḫi dabru šagapūru bēlu ša māti | I am Asalluḫi, savage, hero, lord of the land
Я — Asalluḫi, дикий, герой, володар країни |
| 84 anāku asalluḫi kabtu šitrāḫu simat bēlūti | I am Asalluḫi, august, magnificent, ornament of lordship,
Я — Asalluḫi, величний, славний, окраса влади. |
| 85 anāku asalluḫi ša ina puluḫtīšu mimma lemnu iturru uppušu | I am Asalluḫi, in fear of whom Every Evil returns to its lair,
Я — Asalluḫi, перед страхом якого всяке зло повертається у свою нору. |
| 86 anāku asalluḫi ḫāʾiṭ lalgar bāšim gišḫurrī | I am Asalluḫi, who surveys the subterranean ocean, forms the (its) regulations
Я — Asalluḫi, той, хто оглядає підземний океан Lalgar, хто встановлює його порядки. |
| 87 anāku asalluḫi šārik rîti (u) mašqīti mušaznin nuḫši | I am Asalluḫi, who gives pasturage and watering, who sends abundant rain,
Я — Asalluḫi, той, хто дає пасовища й водопій, хто посилає рясний дощ. |
| 88 anāku asalluḫi ša ina ṣīt pîšu uttakkaru ṣibit‡ namtari | I am Asalluḫi, at whose utterance the grip of the Namtar-demon is undone,
Я — Asalluḫi, при чиєму слові руйнується хватка демона Namtar |
| 89 anāku asalluḫi ša ina pāṭ gimri šurbât ilūssu | I am Asalluḫi, whose godhead is great everywhere,
Я — Asalluḫi, чия божественність велика всюди. |
| 90 anāku asalluḫi ša kīma abi u ummi ittanarrû nišīšu | I am Asalluḫi, who nurtures his people like a father and mother,
Я — Asalluḫi, той, хто піклується про свій народ, як батько й мати |
| 91 anāku asalluḫi ša tāmīt libbīšu lā īdû ilū aḫḫūšu | I am Asalluḫi, the secret of whose heart his divine brothers do not know
Я — Asalluḫi, таємниці серця якого не знають його божественні брати. |
| 92 anāku asalluḫi nāsiḫ murṣi muʾabbit gallê rabûti | I am Asalluḫi, who uproots illness, who destroys the great devils.
Я — Asalluḫi, той, хто викорінює хворобу, хто знищує великих демонів gallû. |
| 93 anāku asalluḫi ūmu ezzu muttakkipu lā māḫiru anāku | I am Asalluḫi, the fierce storm, the persistent gorer who cannot be faced, am I,
Я — Asalluḫi, лютий шторм, невпинний таран, якому неможливо протистояти — це я |
| 94šīmāti lemnēti mupaṭṭir arni | I am Asalluḫi, who transposes evil destinies, who releases guilt,
Я — Asalluḫi, той, хто змінює злі долі, хто звільняє від провини. |
| 95 anāku asalluḫi uršānu gitmālu telēʾû šummi | I am Asalluḫi, the superb warrior, the expert on omens,
Я — Asalluḫi, досконалий воїн, знавець знамен. |
| 96 anāku asalluḫi ša ina têšu mītu iballuṭu itebbû marṣu | I am Asalluḫi, by whose spell the dead come to life, the sick man rises (from his bed),
Я — Asalluḫi, за чиїм закляттям мертві оживають, хворий підводиться. |
| 97 anāku asalluḫi sākip namtari kāmû asakki šuruppê diʾi‡ | I am Asalluḫi, who throws out the Namtar-demon and defeats disease, chill and headache,
Я — Asalluḫi, той, хто проганяє демона Namtar, хто долає хворобу, озноб і головний біль. |
| 98 anāku asalluḫi ilu rēmēnû munessû egâti ḫiṭâti gillāti lemnēti | I am Asalluḫi, the merciful god, who keeps at bay trespasses, sins and evil transgressions,
Я — Asalluḫi, милосердний бог, який стримує провини, гріхи та злі переступи. |
| 99 anāku asalluḫi ša ina‡ ḫissat‡ šumīšu‡ anunnakū šaḫāta aḫzū | I am Asalluḫi, at whose mention the Anunnaki vanish,
Я — Asalluḫi, при згадці імені якого Anunnakū зникають |
| 100 anāku asalluḫi lēʾû igīgī mukīl ṣerret anunnakī | I am Asalluḫi, the skilled one of the Igigi, who holds the reins of the Anunnaki,
Я — Asalluḫi, майстер Igīgī, той, хто тримає вузди Anunnakī. |
| 101 anāku asalluḫi ṣābit qātī ulāli ubburi mupaṭṭir arni | I am Asalluḫi, who takes the hand of the weak and fettered, who releases guilt,
Я — Asalluḫi, той, хто бере за руку слабкого й закутого, хто звільняє від провини. |
| 102 anāku asalluḫi pāšir kišpī ruḫê rusê ṭārid asakki | I am Asalluḫi, who dispels magic, sorcery and witchcraft, who drives away disease,
«Я — Asalluḫi, той, хто розсіює магію, чаклунство й відьомство, хто проганяє хворобу |
| 103 anāku asalluḫi muṭīb simmī marṣūti asû tenēšēti | I am Asalluḫi, who cures grievous maladies, the physician of mankind,
Я — Asalluḫi, той, хто лікує тяжкі недуги, лікар людства. |
| 104 anāku asalluḫi ša šipat balāṭi lā iṭeḫḫû ina balīšu | I am Asalluḫi, without whom the life-giving incantation does not come near,
Я — Asalluḫi, без якого життєдайне закляття не наближається |
| 105 anāku asalluḫi ēz u pašir ša nīš abi u ummi | I am Asalluḫi, fierce yet relenting, next, father and mother,
Я — Asalluḫi, лютий, але милостивий, батько й мати (для людей). |
| 106 anāku asalluḫi ša ina tenēšēti rēmēnû marduk | I am Asalluḫi, who is merciful among mankind, Marduk,
Я — Asalluḫi, той, хто милосердний серед людства — Marduk |
| 107 anāku asalluḫi ušumgal šamê u erṣeti marduk | I am Asalluḫi, unique one in heaven and earth, Marduk!
Я — Asalluḫi, великий дракон небес і землі — Marduk! |
| 108 īmuršunūtī-ma asalluḫi ušumgal šamê u erṣeti marduk | Asalluḫi, unique one in heaven and earth, Marduk, saw them.
І побачив їх Asalluḫi, великий дракон небес і землі, Marduk |
| 109 ana nabû sukkallīšu amāta izakkar | To Nabû, his vizier he addressed a word,
До Nabû, свого візира, він звернув слово. |
| 110 mannu annû ša annikâ iʾirru […] | Who is this who came here […]
Хто це такий, що прийшов сюди […] |
| 111 ana šipti ezzeti rabīti ša ea [(…)] | To the fierce, great incantation of Ea […]
До лютої, великої чарівної формули Еа […] |
| 112 ana šutukkī dannūti ša ningišzida | To the mighty booths of Ningišzida,
До могутніх святилищ Нінгішзіди. |
| 113 ana uṣrāti rabâti ša ea bēl eridu | To the great regulations of Ea, lord of Eridu,
До великих установлень Еа, владики Еріду |
| 114 irru qāmû … […] | May burning Girra […] … like […].
Нехай палаючий Гірра […] … як […] |
| 115 nusku dapī[nu … likm]issunūti | May victorious Nusku […] gather them,
«Нехай переможний Нуску […] збере їх.» |
| 116 dipāru … […] | May Light […],
Нехай Світло […] |
| 117 ū gallû lemnūtu attunu | Should you be evil demons,
Якщо ви — злі демони gallû, |
| 118 naspiḫā kīma i[mbari …] | Scatter like [fog …]
Розсійтеся, немов [туман …] |
| 119 [lū] šēdū lemnūtu attunu | [Should] you be evil angels,
[Якщо] ви — злі духи šēdu, |
| 120 … […] | Фрагмент зруйнований. |
| 121 […] … […] | Фрагмент зруйнований. |
| 122 […] | Фрагмент зруйнований. |
| 123 […] … […] | Фрагмент зруйнований. |
| А+123 lū lilû ḫaṣ[ab! ūrāti! tattanablakkatā] | Або ви — lilû, ті, що деруться по дахах.
lilû — нічний демон‑спокусник |
| 1 … […] | … […] |
| 2 lū … […] | Or … […]
Або ви, … […] |
| 3 lū mārū … […] | Or the children … […] … […]
Або ви, діти … […] … […] |
| 4 lū ša‡ pitqāti tattanablakkatā ana … […] | Or you who constantly clamber over mud walls …
Або ви, що постійно деретесь по глиняних стінах … |
| 5 lū ešbû ḫayyāṭu mukīl rēš lemutti | Or you who are the owl(?), the watcher, [(…)] he who has evil at his disposal
Або ви, сови‑сторожі, ті, хто має зло під своїм контролем. |
| 6 lū antašubbû ša ilī rabûti | Or you who are the epilepsy of the great gods,
Або ви, хто є епілепсією великих богів. |
| 7 lū <be>nnu ḫayyāṭu ša mušīti | Or you who are Bennu, the watcher of the night,
Або ви, Bennu, сторожі ночі. |
| 8 lū ša kīma barbari tētenekkik⇠| Or you who constantly scratch like a wolf,
Або ви, що постійно дряпаєтесь, як вовк |
| 9 lū ša kīma berqi tattanabriqā | Or you who constantly flash like lightening,
Або ви, що постійно блимаєте, як блискавка |
| 10 lū ša kīma laʾmi taštanaḫḫiṭā | Or you who constantly flicker like a flame,
Або ви, що постійно тремтите, як полум’я. |
| 11 lū ša kīma gīri tattallallâ | Or you who constantly … like fire,
Або ви, що постійно рухаєтесь, як вогонь |
| 12 lū ša kīma ṣēti tattanabbiṭā | Or you who constantly shine like daylight,
Або ви, що постійно сяєте, як денне світло. |
| 13 lū ša kīma kakkabi tattananbiṭā | Or you who constantly shine like a star,
Або ви, що постійно сяєте, як зірка |
| 14 lū ša kīma ṣalmi tattanaṣlimā | Or you who are constantly obscure like a black spot,
Або ви, що постійно темні, як чорна пляма |
| 15 lū ša kīma alê tattanaktamā | Or you who constantly overwhelm like a poultergeist,
Або ви, що постійно навалюєтесь, як полтергейст |
| 16 lū ša kīma lilî‡ taḫtanirrā | Or you who constantly pick on (victims) like Lilû,
Або ви, що постійно чіпляєтесь до жертв, як Лілу |
| 17 lū ša bītāti tētenerrubā | Or you who constantly enter houses,
Або ви, що постійно входите до домів |
| 18 lū ša askuppāti tešteneʾʾirā | Or you who constantly move over thresholds,
Або ви, що постійно переходите пороги |
| 19 [lū ša] ūrāti tattanablakkatā | Or you who constantly clamber over roofs,
Або ви, що постійно деретесь по дахах |
| 20 lū ša ina asurrê tātanallakā | Or you who constantly walk around house foundations,
Або ви, що постійно ходите навколо фундаментів будинків |
| 21 lū ša ina tubqinnāti tattanaššabā | Or you who are constantly present in holes,
Або ви, що постійно сидите в норах |
| 22 lū ša eṭla damqa ardata damiqta ina sūqi tešteneʾʾâ | Or you who constantly seek the fine young man and fine woman on the street,
Або ви, що постійно шукаєте гарного юнака й гарну дівчину на вулиці |
| 23 lū ḫāʾiṭu ša muṣlāli | Or you who are the Watcher at noon,
Або ви, що є сторожем опівдні |
| 24lū ḫayyāṭ pî ša amēlūti | Or you who are the Watcher of what people say,
Або ви, що є сторожем людських слів. |
| 25 lū ša ina rēš marṣi tattanazzazzā | Or you who constantly stand before an invalid,
Або ви, що постійно стоїте перед хворим |
| 26 lū ša ina rēš marṣi tattanaššabā | Or you who constantly sit before an invalid,
Або ви, що постійно сидите перед хворим |
| 27 lū ša ina rēš marṣi tattanallakā | Or you who constantly walk before an invalid,
Або ви, що постійно ходите перед хворим |
| 28 lū ša ina akālīšu ittīšu takkalā | Or you who eat with him when he eats,
Або ви, що їсте з ним, коли він їсть |
| 29 lū ša ina šatîšu ittīšu tašatt⇠| Or you who drink with him when he drinks,
Або ви, що п’єте з ним, коли він п’є. |
| 30 lū ša marṣa annanna tugdanallatā | Or you who constantly frighten the invalid so-and-so,
Або ви, що постійно лякаєте хворого такого‑то |
| 31 ū ša marṣa annanna tuptanallaḫā | Or you who constantly scare the invalid so-and-so,
Або ви, що постійно залякуєте хворого такого‑то. |
| 32 lū ša marṣa annanna tuptanarradā | Or you who constantly terrify the invalid so-and-so,
Або ви, що постійно жахаєте хворого такого‑то |
| 33 lū ša ana‡ pān marṣi taptanarrikā | Or you who constantly obstruct before an invalid,
Або ви, що постійно заступаєте шлях хворому |
| 34 lū ša ana pān marṣi tugdannaṣā | Or you who constantly wrinkle the nose before an invalid,
Або ви, що постійно кривите ніс перед хворим |
| 35 lū ša ana pān marṣi tuḫtannaṣā | Or you who bare the teeth before an invalid,
Або ви, що оскалюєте зуби перед хворим |
| 36 lū ša ana pān marṣi tattanaššabā
variant₁ lū ša ana pān marṣi tātanallakā |
Or you who constantly sit before an invalid,
Або ви, що постійно сидите перед хворим |
| 37 lū ša ana pān marṣi šinnātīkunu tagaṣṣaṣā | Or you who grind your teeth before an invalid,
Або ви, що скрегочете зубами перед хворим |
| 38 lū ša ana pān marṣi lišānkunu‡ tulteneṣṣâni | Or you who constantly put out your tongues before an invalid,
Або ви, що постійно висовуєте язики перед хворим. |
| 39 lū ša ana pān marṣi pīkunu‡ taptenettâ | Or you who constantly open your mouths before an invalid,
Або ви, що постійно відкриваєте роти перед хворим |
| 40 lū ša ana pān marṣi tattanašmamā | Or you who constantly … before an invalid,
Або ви, що постійно … перед хворим |
| 41 lū ša ana pān marṣi kīma alpi tattakkipā | Or you who butt like an ox before an invalid,
Або ви, що б’єте, як бик, перед хворим |
| 42 lū ša ana pān marṣi kīma rīmi tugdaššarā | Or you who display might like a wild ox before an invalid,
Або ви, що показуєте силу, як дикий бик, перед хворим |
| 43 lū ša ana pān marṣi kīma šaḫ api tuttaḫḫarā | Or you who snort like a wild pig before an invalid,
Або ви, що фиркаєте, як дикий кабан, перед хворим |
| 44 lū ša ana pān marṣi kīma kalbi tuttabbaḫā | Or you who … like a dog before an invalid,
Або ви, що … як собака, перед хворим |
| 45 lū ša ana‡ pān marṣi kīma kalab-urṣi tattanammar⇠| Or you who constantly moan like a badger(?) before an invalid,
Або ви, що стогнете, як борсук, перед хворим |
| 46 lū ša ana pān marṣi kīma nēši tušarmamā | Or you who roar like a lion before an invalid,
Або ви, що ревете, як лев, перед хворим |
| 47 lū ša ana pān marṣi kīma ṣerri tattanašlalā | Or you who constantly slither like a snake before an invalid,
Або ви, що повзете, як змія, перед хворим |
| 48 lū ša ana pān marṣi kīma bašmi tattanašlalā | Or you who constantly slither like a viper before an invalid,
Або ви, що повзете, як гадюка, перед хворим |
| 49 lū ša ana pān marṣi kīma nirāḫi tattanašlalā | Or you who constantly slither like an adder before an invalid,
Або ви, що повзете, як гадюка‑аддер, перед хворим |
| 50 lū ša ana pān marṣi kīma ayyar ili tattanašlalā | Or you who constantly slither like a chameleon (?) before an invalid,
Або ви, що повзете, як хамелеон, перед хворим |
| 51 lū ša ana pān marṣi kīma tûlāti tattanašlalā | Or you who constantly slither like worms before an invalid,
Або ви, що повзете, як черви, перед хворим |
| 52 lū ša ana pān marṣi kīma ṣurārî tattanašlalā | Or you who constantly slither like a lizard before an invalid,
Або ви, що повзете, як ящірка, перед хворим |
| 53 lū ša ana pān marṣi kīma mušāṭi taṣṣanallim⇠| Or you who are always dark like pulled out hair before an invalid,
Або ви, що темні, як вирване волосся, перед хворим |
| 54 lū ša ana pān marṣi kīma kizzi taṣṣanallimā | Or you who are always dark a billygoat before an invalid,
Або ви, що темні, як козел, перед хворим |
| 55 lū ša ana pān marṣi kīma enzi‡ ta[ṣṣanallimā] | Or you who are always [dark] like a she-goat before an invalid,
Або ви, що темні, як коза, перед хвори |
| 56 lū ša ana pān marṣi kīma lalî taltanass⇠| Or you who always bleat like a kid before an invalid,
Або ви, що бекаєте, як козеня, перед хворим |
| 57 lū ša ana pān marṣi kīma kalūmi taddanakkukā | Or you who always dance like a lamb before an invalid,
Або ви, що танцюєте, як ягня, перед хворим |
| 58 lū ša ana pān marṣi kīma šēlebi tatteneṭpâ | Or you who always … like a fox before an invalid,
Або ви, що … як лисиця, перед хворим |
| 59 lū ša ana‡ pān marṣi kīma kuzāzi tattanaprišā | Or you who always fly like a wasp (?) before an invalid
Або ви, що літаєте, як оса, перед хворим |
| 59а […] … […] | |
| 60 lū ša ana pān marṣi kīma pitilti tattanaptil⇠| Or you who always climb over like a … before an invalid,
Або ви, що перелазите, як …, перед хворим |
| 61 lū ša ana pān marṣi kīma qumāri tattanagšar⇠| Or you who cover yourselves like a naked man before an invalid
Або ви, що вкриваєтесь, як голий чоловік, перед хворим |
| 62 lū ša ana pān marṣi kīma iṭṭê tattanaṣlimā | Or you who are ever black like bitumen before an invalid,
Або ви, що чорні, як бітум, перед хворим |
| 63 lū ša ana pān marṣi kīma gaṣṣi tapteneṣṣâ | Or you who are white like gypsum before an invalid,
Або ви, що білі, як гіпс, перед хворим |
| 64 lū ša ina sūqāti tattanallakā | Or you who constantly walk in the streets
Або ви, що постійно ходите вулицями |
| 65 ū ša ina sūqāti tattanaššabā | Or you who constantly sit in the streets,
Або ви, що постійно сидите вулицями |
| 66 lū ša ina rebâti tattanapalsaḫā | Or you who constantly recline in the squares,
Або ви, що постійно лежите на площах |
| 67 lū ša ina šimētān āla taḫtanirrā | Or you who constantly pick on the city in the evening,
Або ви, що постійно чіпляєтесь до міста ввечері |
| 68 lū ša ina šimētān āla taṣṣanuddā | Or you who constantly prowl in the city in the evening,
Або ви, що постійно нишпорите містом увечері |
| 69 lū ša ina … āla tešteneʾʾâ | Or you who constantly seek out the city in the evening,
Або ви, що постійно шукаєте місто ввечері |
| 70 lū ša ina dūrī tattanablakkatā | Or you who constantly clamber over (city) walls
Або ви, що постійно деретесь по міських мурах |
| 71 [lū] ša šuršarāta? tattanatbakā | Or you who constantly accumulate in …,
Або ви, що постійно накопичуєтесь у |
| 72 lū ša ina asurrê tattanaššabā | Or you who constantly sit in (house) foundations,
Або ви, що постійно сидите в фундаментах |
| 73 lū ša īkī tešteneʾʾirā | Or you who constantly frequent ditches,
Або ви, що постійно буваєте в канавах |
| 74 lū ša palgī taštanaḫḫiṭ[ā] | Or you who constantly leap over ditches,
Або ви, що постійно перестрибуєте канави |
| 75 lū ša ina nigiṣṣāti taḫtenessâ | Or you who constantly hid in crevices,
Або ви, що постійно ховаєтесь у щілинах |
| 76 lū ša ana nāri kullumātunu | Or you who are shown to the river,
Або ви, яких ведуть до річки |
| 77 lū ša ana‡ nāri ṭabḫātunu | Or you who are slaughtered towards the river,
Або ви, яких ріжуть біля річки |
| 78 lū ša ana nāri purrusātunu | [Or you] who are dismembered towards the river,
Або ви, яких розтинають біля річки |
| 79 lū ša ina nāri tartanaḫḫiṣā | Or you who constantly bathe in the river,
Або ви, що постійно купаєтесь у річці |
| 80 lū ša ina nāri kīma amirāni taṣṣanuddā | Or you who prowl in the river as if it were a flood,
Або ви, що нишпорите річкою, немов повінь |
| 81 lū ša ina nāri taṣṣanuddā | Or you who prowl in the river,
Або ви, що нишпорите річкою. |
| 82 lū ša ina qišāti tattanallakā | Or you who constantly walk in forests,
Або ви, що постійно ходите лісами |
| 83 lū ša ina qišāti taḫtanallupā | Or you who constantly sneak in forests,
Або ви, що постійно крадетеся лісами. |
| 84 lū ša (ina) kibsāti‡ tušaprasā | Or you who tread paths,
Або ви, що топчете стежки |
| 85 lū ša ina ṣēri pāqida lā tīšâ | Or you who have no guardian on the steppe/in the Netherworld,
Або ви, що не маєте сторожа в степу/потойбіччі |
| 86 lū ša ina tāḫāzi dīkātunu | Or you who have been killed in battle,
Або ви, що були вбиті в битві |
| 87 lū ša ina kakki maḫṣātunu | Or you who have been struck down with a weapon,
Або ви, що були вражені зброєю |
| 88 lū ša ina kakki danni maḫṣātunu | Or you who have been struck down with a mighty weapon,
Або ви, що були вражені могутньою зброєю |
| 89 lū ša ina patri ṭabḫātunu | Or you who have been slaughtered with a dagger,
Або ви, що були зарізані кинджалом |
| 90 lū ša ina tarkulli nērātunu | Or you who have been killed with a (large) mooring-pole,
Або ви, що були вбиті великим жердиною‑клинком |
| 91 lū ša ina ṣillî dīšātunu | Or you who have been threshed with spikes,
Або ви, що були вимолочені колючками |
| 92 lū ša ina gašīši puttuḫātunu | Or you who have been impaled on poles,
Або ви, що були посаджені на кіл |
| 93 lū ša ina šaggašti dīkātunu | Or you who have been killed in destruction,
Або ви, що були вбиті в руйнуванні. |
| 94 lū ša aba u umma lā tīšâ | Or you who have no father and mother,
Або ви, що не маєте батька й матері |
| 95 lū ša aḫa u aḫāta lā tīšâ | Or you who have no brother and sister,
Або ви, що не маєте брата й сестри |
| 96 lū ša kimta nišūta salāta lā tīšâ | Or you who have no family, kith and kin,
Або ви, що не маєте роду, сім’ї й клану |
| 97 ū ša (māra u) mārta lā tīšâ | Or you who have no son and daughter,
Або ви, що не маєте сина й дочки |
| 98 ū ša apla nāq mê lā tīšâ | Or you who have no heir to libate water,
Або ви, що не маєте спадкоємця, який приносить воду |
| 99 lū ša ina tappê ṣallātunu | Or you who sleep (in death) amid colleagues,
Або ви, що спите серед товаришів (мертвих) |
| 100 lissuḫkunūši asalluḫi aplu‡ rēštû ša eridu | may Asalluḫi, prime son of Eridu, extirpate you,
Нехай Asalluḫi, первородний син Еріду, викорінить вас |
| 101 lissuḫkunūši asalluḫi apil bēli rabî ea | may Asalluḫi, son of the great lord Ea, extirpate you,
Нехай Asalluḫi, син великого владики Еа, викорінить вас |
| 102 lissuḫkunūši‡ asalluḫi aplu narām ea | may Asalluḫi, beloved son of Ea, extirpate you,
Нехай Asalluḫi, улюблений син Еа, викорінить вас |
| 103 lissuḫkunūši asalluḫi apkal ilī rabûti | may Asalluḫi, sage of the great gods, extirpate you,
Нехай Asalluḫi, мудрець великих богів, викорінить вас |
| 104 lissuḫkunūši asalluḫi apkal ili u amēli | may Asalluḫi, sage of gods and men, extirpate you,
Нехай Asalluḫi, мудрець богів і людей, викорінить вас |
| 105 utammīkunūši asalluḫi bēl šamê u erṣeti | Asalluḫi, lord of heaven and earth, has exorcised you,
Asalluḫi, володар неба й землі, вигнав вас |
| 106 utammīkunūši asalluḫi nīš ninurta apli ašarēdi ša enlil
variant₁ utammīkunūši asalluḫi nīš nuska … [… |
Asalluḫi has exorcised you by Ninurta, foremost son of Enlil,
Asalluḫi вигнав (через екзорцизм) вас силою Нінурти, первородного сина Енліля |
| 107 utammīkunūši asalluḫi nīš ubanuʾila kakki danni ša ninurta | Asalluḫi has exorcised you by Udbanu’illa, the great weapon of Ninurta,
Asalluḫi вигнав вас силою Udbanu’illa, могутньої зброї Нінурти |
| 108 utammīkunūši asalluḫi nīš ḫendursaga muttašrabbiṭi ša rebâti | Asalluḫi has exorcised you by Ḫendursagga, who roams about in the land (?),
Asalluḫi вигнав вас силою Ḫendursagga, що реве над країною |
| 109 utammīkunūši asalluḫi nīš šarur (u) šargaz mušamqit ayyābī (u) lemnūti | Asalluḫi has exorcised you by Šar-ur and Šar-gaz, who fell enemies and evil ones.
Asalluḫi вигнав вас силою Шарур і Шаргаз, що повалюють ворогів і злих |
| 110 liddinkunūši meslamtaea ana bāb kurnugi | May Meslamta’e’a hand you over to the gate of the Land of No Return,
Нехай Meslamtaea передасть вас до брами Курунґу — Краю Без Повернення |
| 111 lipqidkunūši ana sebetti atî ša ereškigal | May he commit you to the seven gatekeepers of Ereškigal,
Нехай він віддасть вас семи воротарям Ерешкіґаль |
| 112 liddinkunūši‡ ana namtar šukkal erṣeti (rapašti) ša bāb kamâti ukallu | May he hand you over to Namtar, vizier of the vast Netherworld, who holds the Gate of the Bound,
Нехай він передасть вас Намтару, візиру великого Підземного світу, що тримає Браму Зв’язування |
| 113 lišēribkunūši‡ abul erṣeti rapašti‡ | May he cause you to pass through the gate of the vast Netherworld,
Нехай він проведе вас через браму великого Підземного світу |
| 114 na qātī gallê rabûti limannīkunūši‡ | May he deliver you to the great devils,
Нехай він віддасть вас у руки великих демонів gallû. |
| 115 bidu idugallu (ša) erṣeti bābkunu liṣbat | May Nedu, chief gate-keeper of the Netherworld, shut the gate on you,
Нехай Неду, головний воротар Підземного світу, замкне перед вами браму |
| 116 liddinkunūši ana ningišzida guzalê erṣeti rapašti | May he hand you over to Ningišzida, chamberlain of the vast Netherworld,
Нехай він передасть вас Нінгішзіді, дворецькому великого Підземного світу |
| 117 anunnakū ilū rabûtu likmûkunūši | May the Anunnaki, the great gods, bind you,
Нехай Ануннаки, великі боги, зв’яжуть вас |
| 118 utammīkunūši guzalâ rabâ ša allatu | He has exorcised you by the great chamberlain of Allatu,
Він вигнав вас силою великого дворецького Аллату |
| 119 liklākunūši naʾīlu‡ ša erṣeti rapašti‡ | May the stream of the great Netherworld hold you back,
Нехай потік великого Підземного світу стримає вас |
| 120 lā tallakāni lā tassanaḫḫurāni lā taturrāni (ana) zumur annanna mār annanna | Do not come, do not ever seek, do not return <to> the body of so-and-so, son of so-and-so,
Не приходьте, не шукайте, не повертайтеся до тіла такого‑то, сина такого‑то. |
| 121 utammīkunūši šamê u erṣeta anu antu enlil ninlil | He has exorcised you by heaven and earth/Netherworld, by Anu, Antu; Enlil, Ninlil,
Він вигнав вас силою неба й землі, Анну й Анту, Енліля й Нінліль |
| 122 dūri dāri laḫmu (u) laḫāmu engara ningara alāla (u) bēlili | Dūri, Dāri; Laḫmu, Laḫamu; Engur, Ningarra; Alāla; Bēlili,
Дурі, Дарі, Лахму й Лахаму, Енгур, Нінґарра, Аляля й Белілі |
| 123 nignakka qutrinna ṣilla (u) ṣēta šimētān (u) līlâti šubta‡ kibsa‡ | censer, incense, shadow, daylight, evening, night, walk, seat,
Курильниця, ладан, тінь, денне світло, вечір, ніч, хода, сидіння |
| 124 1tāluka (u) manzāza uṣurāt ea u asalluḫi tummâtunu | path, standing place, the regulation of Ea and Asalluḫi: you are exorcised
Стежка й стояння, установлення Еа й Асаллухі: ви вигнані |
| 125 (attunu) nasḫātunu ṭardātunu ukkušātunu duppurātunu | uprooted, expelled, driven away, kept at a distance,
Ви — вирвані, вигнані, віддалені, відкинуті |
| 126 nīš šamê u erṣeti tummâtunu ḫultuppû | by heaven and earth/Netherworld, you are exorcised by the whip
Силою неба й землі ви вигнані батогом |
| 127 zi an-na ḫé-pà zi ki-a ḫé-pà [eme-ḫ]ul-gál bar-šè ḫé-em-ta-gub | Be exorcised by heaven, be exorcised by earth/Netherworld. May the evil tongue stay away
Будьте очищені небом, будьте очищені землею. Нехай зла мова відступить |
| 128 [én] udug ḫul eden-na-(ni) dagal-la šeg₁₀ bí-in-gi-ne amaš-šè bí-in-ḫul | Заклинання: злий демон степу — нехай буде вигнаний, нехай буде знищений |
|
Переклад з англійськой ©Ежені МакКвін |
|
🌟 I. ГОЛОВНІ БОГИ (АНУННАКІ, ІГІГІ, ПАНТЕОН)
Asalluḫi (пізніше ототожнений з Мардуком)
- Бог магії, заклять, мудрості.
- Син Еа/Енкі.
- Покровитель екзорцизму, очищення, ритуалів.
- У тексті він виступає як верховний екзорцист, що виганяє демонів, керує богами, тримає «вузди Ануннаків».
- Має риси: мудрий, сяючий, грізний, воїн, творець, суддя, пастир народів.
Ea (Енкі)
- Бог мудрості, магії, вод, підземних джерел (Абзу).
- Батько Asalluḫi.
- В тексті згадується як джерело «великих заклять» і «установлень».
Anu
- Верховний бог неба.
- Батько богів.
- У тексті виступає як космічна сила, якою скріплюється екзорцизм.
Antu
- Дружина Ану.
- Богиня неба.
Enlil
- Бог повітря, влади, царської сили.
- Один із трьох верховних богів (Ану–Енліль–Еа).
- У тексті згадується як батько Нінурти.
Ninlil
- Дружина Енліля.
- Богиня повітря, материнства.
Ninurta
- Бог війни, полювання, бурі.
- Син Енліля.
- У тексті його зброя та ім’я використовуються для вигнання демонів.
🌑 II. БОГИ ПІДЗЕМНОГО СВІТУ
Ereškigal
- Володарка Підземного світу (Кур, Іркалла).
- Має «сім воротарів».
- Демонів і духів передають їй на суд.
Namtar
- Візир Ерешкіґаль.
- Демон долі, хвороб, смерті.
- У тексті він «тримає браму зв’язування» — каральну браму.
Meslamtaea
- Один із трьох богів підземного світу (разом з Нергалом і Еррою).
- Його ім’я означає «той, хто виходить із Meslam».
- У тексті він передає демонів до брами Курунґу (країни без повернення).
Nedu (Idugallu)
- Головний воротар Підземного світу.
- Той, хто «зачиняє браму» перед демонами.
Allatu
- Інше ім’я Ерешкіґаль або її аспект.
- Має «великого дворецького», силою якого вигнано демонів.
Ningišzida
- Бог підземного світу, мудрості, рослинності.
- Часто зображений як змій.
- У тексті — «дворецький Підземного світу».
🐉 III. БОЖЕСТВА‑ВОЇНИ, ЗБРОЯ, МІФІЧНІ ІСТОТИ
Šarur і Šargaz
- Міфічні зброї Нінурти.
- Šarur — «розумна булава», що говорить.
- Šargaz — інша священна зброя.
- У тексті вони «повалюють ворогів і злих».
Ubanuʾila
- «Палець бога» — назва зброї Нінурти.
- Символ точного удару, каральної сили.
👹 IV. ДЕМОНИ ТА ЗЛІ ІСТОТИ
Це найбільша група. Текст — це каталог демонів, яких виганяє Asalluḫi.
1. Gallû (gallû-demons)
- Демони‑кати підземного світу.
- Викрадають душі, тягнуть у Кур.
- У тексті — головні вороги, яких треба вигнати.
2. Šēdu lemnūtu (злі шеду)
- Шеду — зазвичай добрі духи‑охоронці, але тут — «злі шеду», тобто демонічні духи.
3. Lilû
- Нічний демон‑спокусник.
- Чіпляється до людей, особливо вночі.
- У тексті: «як lilû, що постійно чіпляється до жертв».
4. Bennu
- Нічний демон‑сторож.
- Може бути духом‑спостерігачем, що ходить ночами.
5. Antašubbû
- Демон епілепсії.
- У тексті: «епілепсія великих богів».
6. Utukku
- Демон‑шкідник, дух‑нападник.
- У тексті згадується раніше (рядок 37 основного тексту).
7. Asakku / Asag
- Демон хвороб, гарячки, виснаження.
- У тексті: «перемагає asakki».
8. Namtarū
- Демони долі, смерті, хвороб.
- Підлеглі Намтара.
9. Mušītu
- «Нічний дух».
- Може бути привидом, що блукає вночі.
10. Šaḫ api
- Дух дикого кабана.
- У тексті — демон, що «фиркає перед хворим».
11. Kalab‑urši
- Можливо, демон‑борсук або дух‑стогнучий звір.
- У тексті: «стогне як kalab‑urši».
12. Mušāṭu
- Темний дух, «як вирване волосся».
- Символ темряви, хвороби.
13. Nirāḫu
- Зміїний демон (adder).
- У тексті — один із «повзучих» демонів.
14. Bašmu
- Отруйна змія‑демон.
- Часто пов’язана з підземним світом.
15. Ayyābu
- «Ворог», але в демонології — дух‑нападник.
- У тексті — той, кого повалюють Šarur і Šargaz.
🌫 V. ДУХИ МІСЦЬ, ПРИВИДИ, НЕСПОКІЙНІ МЕРТВІ
Текст містить величезний список «або ви, хто…», що описує різні типи духів:
1. Духи‑блукачі
- ті, що ходять вулицями, площами, лісами, річками.
2. Духи‑домові
- ті, що входять у доми, сидять у фундаментах, лазять по дахах.
3. Духи‑хвороби
- ті, що стоять, сидять, ходять перед хворим;
- ті, що їдять і п’ють разом із хворим;
- ті, що лякають, кусають, дряпають, ревуть, повзають.
4. Духи‑мертві без роду
- ті, що не мають батька, матері, дітей, спадкоємця.
- Це «непоховані мертві», найнебезпечніші духи Месопотамії.
5. Духи насильницької смерті
- вбиті зброєю, кинджалом, списом, жердиною, у битві, у руйнуванні.
- Такі душі вважалися особливо мстивими.
🔥 VI. ПЕРСОНІФІКАЦІЇ ПРИРОДНИХ СИЛ
Girra
- Бог вогню, полум’я, очищення.
- У тексті: «нехай палаючий Girra…»
Nedu / Idugallu
- Дух‑воротар підземного світу.
- Персоніфікація брами смерті.
Na’īlu
- «Потік» підземного світу — священна ріка, що стримує духів.
🔱 VII. РИТУАЛЬНІ ПРЕДМЕТИ ТА АБСТРАКТНІ СИЛИ
Це не боги, але важливі «персонажі» тексту.
Nignakka
- Курильниця (жертівник для ладану).
Qutrinnu
- Ладан, ароматична смола.
Ṣillu
- Тінь (духовна сутність).
Ṣētu
- Денне світло.
Šimētān
- Вечір.
Līlāti
- Ніч.
Šubtu
- «Хода», рух.
Kibsu
- «Сидіння», місце перебування.
Ці сили викликаються як свідки екзорцизму.
©Ежені МакКвін-2026
“Асурийское, Ассирийское, Вавилонское дерево” или “Финиковая пальма”
Богиня перед якою ти маєш тремтіти. Іштар володарка МЕ Неба та Підземного світу
Як починали день в прадавні часи. Рітуали та амулети.
Ритуальна чистота в Месопотамії. Вплив відомий та невідомий
Око Бога: магія погляду від Месопотамії до Єгипту та походження Eye Idols
Магія Хаосу що це таке і звідки взялося
Магічни ляльки. Початок історії
Історія апокаліпсису: від давніх катастроф до сучасних міфів
Магія ножа. Від прадавнього Єгипту до Терен
Древний идол и Перуновы дубы в Киевском музее.
