Я тыщу планов отнесу на завтра. Оригинальное стихотворение и перевод

 
 
 
Я тыщу планов отнесу
На завтра: ничего не поздно.
Мой гроб еще шумит в лесу.
Он — дерево. Он нянчит гнезда…
 
Славетни, гуляючи по мережі стрічки… але…. є важливий нюанс: це переклад з чеської, зроблений Володимиром Яворовським, українським поетом і перекладачем.
 
А ось орігінал з прямим перекладом. Я такі його знайшла Франтішек Грубин (František Hrubín, 1910-1971)
 
To ještě není s podzimem, Це ще не є з осінню,
I když se skoro zářijově Хоч майже вереснево
Usmířím často s mnohým dnem. Я часто примиряюся з багатьма днями.
Zítřek však ozve se vždy nově. Однак завтра відгукнеться завжди по-новому.
Záměrů tisíc na potom Намірів тисячу на потім
Odkládám, doufám, že stojí Відкладаю, сподіваючись, що стоїть
A kolébá svá hnízda strom, І колише свої гнізда дерево,
Jenž v sobě nese rakev moji. Яке в собі несе мою труну.
Bláznivě už se nechytám Божевільно вже не чіпляюся
Kdejaké vlny, ale cítím: За будь-якою хвилею, але відчуваю:
Dost blázna v sobě ještě mám, Достатньо божевілля в собі ще маю,
Abych se střemhlav pustil žitím. Щоб я стрімголов пустився життям.
Vím, že se potom nevyhnu Знаю, що потім не уникну
Dnům kocovinným, bez přítele, Днів похмілля, без друга,
Bez ženy, dnům, kdy přistihnu Без жінки, днів, коли впіймаю
Cizího zoufalce v svém těle. Чужого відчайдуха в своєму тілі.
Ale v tom boji mezi ním Але в тому бою між ним
A tím, kdo život chválí ve mně, І тим, хто життя хвалить у мені,
Já budu soudcem, dokud smím Я буду суддею, доки можу
Držet se, třeba zchromlý, země Триматися, хоч хромим, за землю.
 
Ось така поетична історія одного переклада, що став вельми популярен не на рідній мові поета, а в перекладі.
 
Záměrů tisíc na potom
Odkládám, doufám, že stojí
A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji.
 
 
Намірів тисячу на потім
Відкладаю, сподіваючись, що стоїть
І колише свої гнізда дерево,
Яке в собі несе мою труну.
 
Я тыщу планов отнесу
На завтра: ничего не поздно.
Мой гроб еще шумит в лесу.
Он — дерево. Он нянчит гнезда.
 
Ось так переклад може впливати сильніше ніж орігінал… Хоча повністю втрачено ритм та риму… та зміст теж трощечки… чи не трошечки? Як вам?
 
А який українською мовою міг бути переклад?
 
Záměrů tisíc na potom
Odkládám, doufám, že stojí
A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji.
 
Мій варіант.
 
На потім намірів безмежжя відкладаю
В надії, що плекає на межі,
Гніздечко пташенят то Древо,
Яке несе мою труну в собі.
 
А які варіації перекладу ви б запропонували ?
 
@Неймовірні історії за Магію Історії та Історію Магії з Ежені МакКвін-2025