Є одна дуже цікава картинка, яку роками тягають інтернетом. Виглядає вона як мініатюра з прадавнього манускрипту, де зображена доволі пікантна сцена. 

Повна назва в науковій літературі «Homoerotic scene, from a manuscript of Rujūʿ al-Shaykh ilā S ̣ ibāh , İstanbul, 1214 and 1232 AH/1799 and 1817 CE, gouache on paper, 21.7 × 11.8 cm, Collection of Mony Vibescu, Paris.
Її постійно виривають із контексту, роблять меми, додають жарти — і вона вже живе своїм окремим життям.
Але мені стало цікаво: а яка ж її справжня історія? Звідки вона взялася, що це за книга і що насправді хотів показати художник? А головне, як вона пов’язана із нашою красунею. Йтак ось наша історія.
Виявляється, ця мініатюра походить із османського твору “Tuhfetü’l-Mülk» (Gift of the Kingdom — Дар Царства) згідно Mehmed b. Mustafa el-Mısrî. Й вона входить до блискуче ілюстрованого твору, що налічує щонайменше 85 мініатюр, багато з яких мають вкрай сексуальний характер.
Цікаво, що хоча колофон датований 1817 роком, одна з повносторінкових мініатюр має дату 1799 року, що свідчить про те, що на завершення або складання книги знадобилося кілька років. У колофоні також зазначається, що рукопис (частина) був перекладений у Шумені, що на території сучасної Болгарії. Хоча й не зазначено, що його також копіювали там, ми знаємо, що Шумен був важливим центром османського книговиробництва, зокрема Корану.
Крім того, костюми в цьому рукописі (як і в деяких інших) свідчать про його балканське або егейське походження.
Другий примірник з’явився на ринку в 1998 році. На основі попереднього продажу цей рукопис також був ідентифікований як «Тухфету’ль-Мульк» Мехмедом б. Мустафою ель-Місрі, й датований 1794–95 роками та раніше.
Зрештою, третій примірник, що вийшов на ринок, з’явився у 2007 році. Він містить 50 високоякісних мініатюр. Цей рукопис датован 1737–1746 рр.

Аукціон Крісті : рукопис Shaykh Muhammad ibn Mustafa al-Misri, Tuhfet ul-Mulk. Лот 105. Всього в рукопису 85 мініатюр на пергаменті. Продано за 561,000 GBP
Й все це не просто випадкові малюнки, а частина літературної традиції, де еротичні сцени були не табу, а елементом культури, символізму та навіть навчання.
Й як завжди дивимося вглиб століть, щоб знайти першоджерело.
Отже, ця книга є перекладом розділу відомого арабського твору османського муфтія Ібн Кемаля (Kemalpasa-zâde, Şemseddin Ahmed, 1469–1534) — «Rücûu’ş-şeyh ilâ sıbâh fi’l-kuvveti ale’l-bâh». Його чи ні — досі не доведено, бо, може, взяли відому особу та поставили пізніше автором, щоб було авторитетніше. Але…
Але існує рукопис, що був створений 300 років раніше. Й він зараз продається антикварами INLIBRIS Gilhofer Nfg. Austria (BN#64146) за 480 000 євро. Це рукопис з Іраку, що є арабським рукописом на папері початку XIV століття в двох томах.
Найбільше вірогідним автором трактату є лікар Shihab al-Din Abu al-Abbas Ahmed ibn Yusuf al-Tifashi (помер у 1253 р.). Він народився у Північній Африці (або Тунісі, або Алжирі). Потім навчався спочатку в Тунісі, а потім у Каїрі, де був широко відомий як лікар і завдяки книзі про дорогоцінні камені «Kitāb azhār al-afkār fī jawāhir aḥjār» — «Flowers of Thought on Precious Stones \ Квіти роздумів про дорогоцінне каміння» або «Best Thoughts on the Best of Stones \ Найкращі роздуми про найкраще з каменів».
Й згадала я одразу про книгу Альфонса Великого за каміння. Як бачите, в нього було звідки взяти матеріал для свого твору.
Але лікар був не тільки гемологом, а й сексологом. Бо він також написав ще одну працю про секс: «Насолода сердець, або те, чого ви не знайдете в жодній книзі \ Nuzhat alalbab fima la yujad fi kitab».
Та й повна назва першоджерельного твору «Кітаб Руджу аш-Шейх» у вільному перекладі — «Повернення старого до молодості через силу сексу». Й первісний варіант, що я знайшла у антикварів, складається з двох томів, на які рукопис фізично розділено.
Другий том, повністю присвячений жінкам, охоплює еротичні анекдоти, непристойні вірші та детальні історії побачень, що охоплюють різноманітні сексуальні вподобання; деякі з них добре відомі з перекладу Ібн Кемаля та зробили турецьку «Руджу аш-Шейх» найвідомішою з усієї османської еротичної літератури бахнаме.
Перший том присвячений виключно чоловікам і складається з тридцяти розділів, які охоплюють неймовірну колекцію медичної та фармацевтичної сексуальної науки, відсутньої в османській версії:
-уроки з анатомії,
-сексуальної гігієни
-рецепти різних афродизіаків (особливо для літніх чоловіків)
-ліків, які сприяють або запобігають вагітності.
Рецепти варіюються від кори дерева кеш’ю, замоченої в скипидарі та розсмоктуваної як пастилка, до анальних добавок та засобів для посилення ерекції, а також процедур, які посилюють задоволення жінки від акта.
Але в Османській імперії твір став різновидом бахнаме — загальної назви еротичних трактатів, які були поширені в Османській імперії. Його відкоригували або, як я це зву, «кастирували».
Незважаючи на скорочення, переклад свого часу викликав значний інтерес і був справжнім бестселером. Її неодноразово перекладали вже у XVII–XVIII століттях, іноді під іншими назвами: «Рахат аль-Нуфус», «Рісала фі’л-Бах», «Кітаб ас-Сафа ва’с-Сурур» — і різними авторами.
Такі рукописи навіть дарували видатним діячам того часу, включно із султанами — наприклад, Мурадом III та Ахмедом III. Звичайно, у спеціальній упаковці, щоб не «розбещувати суспільну мораль».
Книгу також замовив султан Yavuz Sultan Selim — батько Сулеймана Пишного і, відповідно, свекор Роксолани. Хоча вона його ніколи не бачила, бо він помер до того, як вона потрапила до гарему.
Бо «rücûu’ş-şeyh ilâ sıbâh fi’l-kuvveti ale’l-bâh» Кемальпашазаде було зроблено на прохання султана Селіма I, враховуючи, що в нас є копія, датована 1519 роком. Ця копія, скоріш за все, знаходиться в колекції Хамідіє — hamidiye, номер 1012, в музеї Сулейманіє — Süleymaniye.
Але це нам говорить про те, що синочка Селіма — Сулейман Пишний— мав цю книгу. Подобалося це Роксолані чи ні — але рукопис був у палаці.
Чи читала вона її? Чи читали вони її разом і експериментували? Може, саме тому вона стала його найулюбленішою жінкою? Або вона її знайшла у бібліотеці та відкрила йому таємниці кохання? Це вже окреме питання, на яке ми ніколи не отримаємо відповіді. Бо що було в спальні султана, залишається в спальні султана.
Але, якщо ви хочете узнати що було в подібній літературі…
«Мініатюри Хамсе зображують гомосексуальні зустрічі між поколіннями, хоча «активним» партнером не завжди є старший. Цікаво, що в цих сценах зображена не лише пара, яка займається статевим актом, а й численна аудиторія; в одному випадку чоловіки, присутні на сцені, всі мастурбують. Є також низка сцен, що зображують гетеросексуальний статевий акт. В одній чоловік та його наложниця, що перебувають у пориві кохання, потрапляють під удар барана та викидаються в зайняту кімнату, на загальний подив. В іншій пара займається статевим актом у кіоску, мотив, який повторюється все частіше протягом вісімнадцятого століття, про що буде сказано пізніше…»
Може, містерія Роксолани була зовсім іншою? Не в магії вона черпала натхнення, як іноді зараз пробують її звинувати.
Бо у багатьох османських текстах жінка зображена не пасивною, а активною стороною. Жіноче задоволення вважалося важливим для гармонії в домі. Існували окремі розділи про жіночу фізіологію, бажання, техніки. Це дозволяє побачити Роксолану не як «жертву гарему», а як жінку, яка могла мати знання, силу й інструменти впливу.
Ось так, шукали ми одне, а знайшли щось більше ніж картинку-мем про османську культуру…
А переклад тексту до малюнка приблизно такий (перекладав ШІ — бо це османьска по якой спеців у світі всього нічого)
«…Отож, коли ці прекрасні юнаки (maḥbūblar) збираються разом, кожен з них стає джерелом нескінченної втіхи та насолоди (ḥezz ve sefā). Коли вони шикуються один за одним, немов ланки золотого ланцюга, їхні тіла переплітаються у спільній пристрасті.
Кожен учасник цієї дії спрямовує свою увагу на того, хто попереду, створюючи єдиний потік збудження (ʿishret). Це положення тіл сприяє пробудженню внутрішнього тепла, яке, згідно з наукою про кохання, повертає старцю силу його юності (ṣibāḥ). У такому поєднанні немає місця для суму, лише для радості від споглядання та відчуття близькості. Нехай кожен знаходить свій шлях до задоволення в цій гармонії, що дарує серцю спокій, а тілу — нове життя…»
- Maḥbūb (محبوب): Буквально «улюблений». В османському контексті це технічний термін для означення привабливого безбородого юнака, який був об’єктом естетичного та сексуального захоплення.
- Zevḳ ve Sefā (ذوق و صفا): Стала ідіома для означення насолоди, яка має як фізичний, так і духовний підтекст.

Alexis Zorba написав про технику «золотого ланцюга» наступне:
«Коротко кажучи, з тим коханим дня
тим, кому дарували анус, або, можливо, тим, кому гарні сідниці), ми займалися сексом шістнадцятьма різними способами протягом двох днів і однієї ночі, як описано в книзі…
Після цього ми залишилися разом на кілька днів, насолоджуючись, розважаючись та розмовляючи, і під час розмови до столу підійшов той коханий нашого часу…
Він сказав: «У нас також є ланцюгове трахання; якщо хочеш його побачити, ми можемо виконати його та доставити тобі трохи задоволення», і оскільки я також хотів це побачити, вони привели з собою кількох старших чоловіків, деяких з вусами, а деяких молодих чоловіків з бородами.»
Їх стало… десять, будучи друзями, зійшлися разом і почали грайливо стискати пеніси та сідниці одне одного, один на одному, а потім, ляснувши одне одного, вони нахилилися на ноги та почали проникати одне в одного, тягнучи та тягнучи одне одного?
А потім той, хто був попереду, врешті-решт увійшов до першого, так що жоден з них не залишився порожнім ні спереду, ні ззаду, і вони продовжували проникати одне в одного по колу, демонструючи всілякі задоволення до еякуляції, і вони пояснили свою ситуацію тим, що цей ланцюговий секс відбувається з десятьма чоловіками, його не можна зробити з меншою кількістю.»
Суфійська техніка омолодження а-ля тантра? Не знаю…
А Роксолана могла бути не «чаклункою», а жінкою, яка знала, як працюють тіло, психологія й культура кохання. Бо у палаці еротичні трактати були не лише «про секс». Вони формували образ ідеального правителя:
— сильного
— здорового
— здатного до продовження роду
— гармонійного в особистому житті
А головне — “Rücûu’ş-şeyh ilâ sıbâh” був частиною медичної традиції. Це важливий нюанс, який мало хто знає. У середньовічному ісламському світі еротичні трактати були частиною:
— медичної освіти
— підготовки лікарів
— трактатів з гігієни
— порадників для подружнього життя
Тобто це була нормальна частина науки, а не «порнографія». Й тому жінка, що була в темі, могла впливати не лише на серце султана, а й на його самовідчуття як правителя.
©Ежені МакКвін-2026
Література:
- İrvin Cemil Schick. Ottomanizing Pornotopia: Changing Visual Codes in Eighteenth-Century Ottoman Erotic Miniatures. https://doi.org/10.4324/9781315094397-7
- Alexis Zorba. Yıllardır İnternette Karşımıza Çıkan Tuhfet Ül-Mülk Adlı İlginç Minyatürün Hikayesi
- Arts of the Islamic World / Lot 105
- C. L. David Foundation and Collection. Manuscript. Illustrated compendium of erotic texts. 209 leaves. Ottoman Empire; between 1799 and 1817. Each leaf: 32.2 x 20.5 cm. Inventory number 8/2018. Sotheby’s, London 4/4-1978, lot 120.
Статьи, что могут вас заинтересовать:
