
Maqlû — це один із наймасштабніших і найвідоміших магічних ритуалів Стародавньої Месопотамії. Його назва аккадською означає «спалення», що напряму відображає суть ритуалу: очищення вогнем, знищення чаклунства та повернення шкідливої магії до її джерела. Текст складався для жреця‑заклинача (āšipu), який виконував обряд проти відьом, чаклунів та будь‑яких форм магічної агресії.
Текст Maqlû не зберігся в одному місці чи в одному рукописі. Він був відомий ассиріологам завдяки численним фрагментам глиняних табличок, знайдених у різних містах Месопотамії:
• Ніневія — найбільша частина тексту походить із бібліотеки царя Ашшурбаніпала (VII ст. до н.е.).
• Ассур — знайдено кілька важливих дублікатів.
• Вавилон та Вавилонія — окремі фрагменти, що підтверджують широке використання ритуалу.
• Сіппар, Кіш, Ур — поодинокі таблички та уламки.
Більшість табличок були відкриті під час розкопок у XIX–XX століттях британськими, німецькими та французькими експедиціями. Частина з них сьогодні зберігається в Британському музеї, Vorderasiatisches Museum у Берліні та інших колекціях.
Maqlû — текст дуже давній. Його композиція належить до середньовавилонського періоду (приблизно XIV–XI ст. до н.е.)
Але найкраще збережені таблички — це пізніші копії:
Неоассирійський період (VII ст. до н.е.)
Неовавилонський період (VI ст. до н.е.)
Тобто ритуал існував і використовувався понад тисячу років, що свідчить про його виняткову важливість у месопотамській магічній традиції.
🔥 Структура ритуалу
Maqlû складається з:
• 8 табличок
• понад 100 заклять
• інструкцій для жреця
• описів фігурок, вогнищ, води, вугілля, попелу
• формул повернення чаклунства на відьму
Ритуал виконувався вночі, часто на березі річки, при світлі вогню, з використанням фігурок, які спалювали, топили або ламали.
Цей переклад створено з метою зробити Maqlû доступним українською мовою. Бо на мою думку, для вивчення історії магії, він дуже важливий. Бо багато з нього має паралеллі у етнографічних матеріалах сучасності.
Maqlu 1
1 Заклинання. Я кличу вас, Боги Ночі,
2 З вами я кличу Ніч, наречену закутану у вуаль
3 Я кличу Сутінки, Північ і Світанок.
4 Бо відьма зачарувала мене,
5 Обманлива жінка звинуватила мене;
6 (Бо) вона (тим самим) змусила мого бога та богиню відчужити від мене
7 (І) я став огидним в очах кожного, хто мене бачить
8 (І внаслідок цього) я не можу спочивати ні вдень, ні вночі;
9 (Тому що) кляп, що постійно наповнює мій рот,
10 тримає їжу подалі від мого рота
11 (І) зменшує кількість води, яка проходить через мій орган, що п’є;
12 (Бо) моя пісня радості перетворилася на голосіння, а моя радість — на жалобу —
13 Станьте поруч зі мною, о великі боги, і послухайте моєї справи,
14 Розсудіть мою справу та дайте мені (пророцьке) рішення!
15 Я зробив фігурку мого відьмака та відьми,
16 мого чаклуна та жінки, яка підбурює мене до чаклунства,
17 Я кладу (його) до Твоїх ніг і тепер захищаю свою справу:
18 Бо вона вчинила проти мене зло і постійно вигадувала проти мене безпідставні звинувачення,
19 Хай вона помре, а я живу.
20 Хай будуть розв’язані її чаклунство, її слина, її кайдани.
21 Хай очистить мене тамариск, що рясний на кроні,
22 Хай фінікова пальма, що витримує всі вітри, звільнить мене,
23 Хай мильна трава, що наповнює землю, очистить мене,
24 Хай шишка (вар.: шишка сосни), що повна насіння, звільнить мене.
25 У Твоїй присутності я (тепер) став чистим, як трава,
26 Чистим і невинним, як нард (нард то трава).
27 Її чари — чари злої відьми,
28 Її слово повернулося назад у її рот, а її язик стиснувся.
29 За її чаклунство нехай Боги Ночі вразять її,
30 Нехай три Варти Ночі звільнять її злі чари (вар.: ruḫê(šu) злі чари)
31 Її уста будуть лоєм (жир для виготовлення мила), її язик — сіллю:
32 Нехай те (тобто, уста відьми), що вимовило зле слово проти мене, капає назавжди, як лой,
33 Нехай те (тобто, язик відьми), що чинило проти мене чаклунство, розчиниться, як сіль (вар.: як грудка солі у воді).
34 Її кайдани розірвані, її вчинки зведені нанівець;
35 Усі її слова наповнять степ (вар.: Нехай усі її слова наповнять степ; тобто її звинувачення відхилені)—
36 За наказом, виголошеним Богами Ночі. TU₆ ÉN
(36a) (([Це формулювання (заклинання)] для скасування чаклунства.))
37 Заклинання. Пекло (Netherworld — нижній світ), пекло, так пекло,
38 Гільгамеш — виконавець твоєї клятви.
39 Що б ти не зробила, я знаю,
40 Що б я не робив, ти не знаєш.
41 Що б мої відьми не робили, це не забезпечить їм нікого, хто б це проігнорував, скасував або звільнив (від цього). (вар.: Що б не робили мої відьми, у них не буде нікого, хто проігнорує, скасує, відпустить (це, тобто клятву)). TU₆ ÉN
—————————-
(41a) (([Це формулювання (заклинання)] для скасування [чаклунства].))
42 Заклинання. ((Моє)) місто — Заббан; ((моє)) місто — Заббан.
43 У мого міста Заббан двоє воріт.
44 Одні для сходу сонця, другі для заходу.
45 Одні для сходу сонця, другі для заходу.
46 Піднімаючи зламану пальмову гілку та рослину маштакал-maštakal,
47 Я пропоную воду богам неба (і кажу):
48 «Як я очищаю вас самих,
49 Нехай ви (у свою чергу) очистите мене самого». TU₆ ÉN
—————————-
50 Заклинання. Я обгородив брід, я обгородив пристань;
51 Я обгородив чаклунство всіх земель.
52 Ану та Анту послали мене, (кажучи:)
53 «Кого нам (дослівно, мені) послати до Белет-Сері (Bēlet-ṣēri)?»
54 Поклади замок на рот мого чаклуна та відьми,
55 Поклади печатку (або: Промов заклинання) мудреця богів, Мардука,
56 Коли вони кличуть тебе, не відповідай їм,
57 Коли вони говорять до тебе, не слухай їх,
58 Коли я кличу тебе, відповідай мені.
59 Коли я говорю до тебе, слухай мене—
60 За наказом, вимовленим Ану, Анту та Белет-Сері (Bēlet-ṣēri). TU₆ ÉN
61 Заклинання. Мене послано, і я піду; мене доручили, і я промовлятиму.
62 Асаллухі, володар екзорцизму, послав мене проти мого чаклуна та відьми.
63 Ви з небес, послухайте, ви з пекла (netherworld), послухайте,
64 Ви з річки, послухайте мене, ви з суходолу, послухайте мою промову!
65 Виючий вітер стих — не дмуй!
66 Той, хто носить посох і жердинку, стих — не дмуй!
67 Нехай дорога, дочка великих богів, зупиниться.
68 Поки я даю свідчення проти мого чаклуна та відьми,
69 Віл заспокоїть (суддю) (букв. «відпустить»); вівця заспокоїть (суддю).
70 Нехай їхні свідчення будуть скасовані, але мої свідчення нехай не будуть скасовані.
71 Поки я представляю свої свідчення, нехай їхні свідчення не стоять на заваді моїм свідченням —
72 За наказом, виголошеним Асаллухі, володарем екзорцизму. ТУ₆ ЕН
—————————-
73 Заклинання. О Нуско, це фігурки мого чаклуна,
74 Це фігурки моєї чаклунки,
75 Фігурки мого чаклуна та моєї відьми,
76 Фігурки мого чаклуна та жінки, яка підбурює проти мене чаклунство,
77 Фігурки мого чарівника та моєї чарівниці,
78 Фігурки моїх запліднювачів чоловічої та жіночої статі,
79 Фігурки чоловіків та жінок, що розлючені на мене,
80 Фігурки моїх ворогів чоловічої та жіночої статі,
81 Фігурки моїх переслідувачів чоловічої та жіночої статі,
82 Фігурки моїх позивачів чоловічої та жіночої статі,
83 Фігурки моїх обвинувачів чоловічої та жіночої статі,
84 Фігурки моїх супротивників чоловічої та жіночої статі,
85 Фігурки моїх наклепників чоловічої та жіночої статі,
86 Фігурки моїх лиходіїв чоловічої та жіночої статі,
87 Кого, Ти, Нуска, суддя, знаєш, але я не знаю,
88 Хто чаклунство, плювок, кайдани, злі махінації ((людства)),
89 Чаклунство, бунт, зле слово, любовна (-магія), ненависті (-магія),
90 Збочення правосуддя, Zikurrudâ-магія, німота, умиротворення (дослівно: заспокоєння гніву),
91 Перепади настрою, запаморочення та божевілля
92 Проти мене вчинили, вчинили, шукали, шукали.
93 Це вони, це їхні фігурки.
94 Оскільки їх немає, я піднімаю їхні фігурки (і кажу):
95 Ти, Нуска, суддя, переможець нечестивих і ворогів, переможеш їх, щоб мені не було скривджено,
96 (Ті), хто створив мої фігурки, відтворив мої риси обличчя,
97 Схопив мій рот, змусив мою шию тремтіти,
98 Притиснув до моїх грудей (((і) мої стегна)), зігнув мій хребет,
99 Послабив моє серце, забрав моє статеве бажання,
100 Змусив мій гнів звернути проти себе, виснажив мою силу,
101 Змусив мої руки ослабнути, зв’язав мої коліна,
101a (([знизив] [мій зір], погіршив [погіршив] мій слух))
102 Наповнив мене лихоманкою, скутістю та слабкістю,
103 ) Годував мене зачарованою їжею,
104 Дав мені зачаровану воду пити,
105 Купав мене в брудній воді для вмивання,
106 Розтирав мене з маззю шкідливих трав
107 Заручив мене з мерцем,
108 Поклав воду мого життя (або, можливо: моє сім’я) в могилу,
109 Спричинив гнів на мене бога, царя, вельможі та принца.
110 Ти, о Гірро, це ти є тим, хто спалює чаклунів та відьом,
111 Знищувач нечестивих, насіння чаклуна та відьми,
112 Знищувач лиходіїв.
113 Я кличу тебе замість Шамаша, судді (вар.: героя).
113a ((У цей день стань поруч зі мною на моєму суді.))
114 Розсуди мою справу, винеси мій вирок.
115 Спали мого чаклуна та мою відьму,
116 Пожери моїх ворогів, знищ тих, хто хоче зробити мені зло!
117 Нехай твоя шалена (вогняна) буря переможе їх.
118 Нехай вони закінчаться цівкою (цівка то тонкий струмень води), немов вода з бурдюка.
119 Нехай їхні пальці будуть відрубані, немов розтрощені камінням (дослівно, «ударом каміння»).
120 Твоїм найвищим наказом, який неможливо змінити,
121 І твоєю ствердною згодою, яку неможливо змінити. TU₆ ÉN
—————————-
122 Заклинання. О Великий Нуска, нащадку Ану,
123 Подоба батька (вар.: Еа), нащадок Енліля,
124 Вихований в апсу, творінні Енанкі (вар.: Нінменна, Ануннакі).
125 Я піднімаю очеретяний смолоскип і підпалюю тебе самого.
126 Чаклун зачарував мене; зачаруй його чаклунством, яким він зачарував мене,
127 Відьма зачарувала мене; зачаруй її чаклунством, яким вона зачарувала мене,
128 Чаклун зачарував мене; зачаруй його чаклунством, яким він зачарував мене,
129 Чаклунка зачарувала мене; зачаруй її чаклунством, яким вона зачарувала мене,
130 Жінка, яка підбурює до чаклунства, зачарувала мене; Зачаруй її чаклунством, яким вона зачарувала мене.
131 (Ті), хто створив фігурки, що відповідають моїм фігуркам, відтворив мої риси обличчя,
132 Взяли мою слину, вирвали моє волосся,
133 Відрізали мій поділ, зібрали грудку землі, (по якій) мої ноги (пройшли),
134 Нехай Гірра, воїн, вивільнить від їхнього заклинання. TU₆ ÉN
—————————-
(135) Заклинання. Я піднімаю смолоскип і спалюю їхні фігурки,
136 (Тих) демона утукку, духа шеду, демона-привида, привида, ( utukku šēdu rābiṣu eṭemmut)
137 Ламашту, лабашу (хвороба), аххазу-жовтяниця, (Lamašti labāṣi aḫḫāzu)
138 лілу, ліліту, ардат-лілі, (lilû lilītu ardat-li)
139 І будь-яке зло, що охоплює людство,
139a ((Виконавець злого чаклунства, а не добра слина,
139b [Який] задумав [зло] проти мене самого.))
140 Розтань, розчинися, зникни назавжди!
141 Нехай твій дим завжди піднімається до небес,
142 Нехай Šamši (сонце) згасить твоє вугілля,
143 Нехай син Еа, екзорцист, знищить жах, що виходить від тебе. ТУ₆ ЕН
Maqlu 2
1 Заклинання. О Великий Нуска, радник великих богів,
2 Постачальник зернових підношень усім Ігігі,
3 Засновник святилищ, оновлювач святилищ,
4 Променисте світло, чиє командування є першочерговим,
5 Помічник Ану, довірений Енліля (дослівно, той, хто слухає таємницю Енліля),
6 Той, хто слухає Енліля, (хто є) радником (і) горою Ігігі,
7 Потужна битва, чий натиск приголомшливий,
8 Палаючий Нуска, який вражає ворога блискавкою.
9 Без тебе не було б страви в Екурі,
10 Без тебе великі боги не відчували б запаху ладану,
11 Без тебе Šamaš (Шамаш), суддя, не виніс би суду.
12 Той, хто згадує (можливо, краще: Той, хто кличе твоє ім’я) твоє ім’я, ти рятуєш від труднощів, ти рятуєш від біди.
13 Я, твій слуга, такий-то, син такого-то, чий бог такий-то, чия богиня така-то,
14 я звертаюся до тебе, я шукаю тебе, я слухаю тебе, я преклоняюся біля твоїх ніг.
15 Спали мого чаклуна та мою відьму,
16 нехай життя мого чаклуна та моєї відьми поспішно та швидко згасне,
17 тим самим врятуй мене самого, щоб я міг проголошувати твої великі діяння та співати тобі хвалу.
—————————-
18 Це формулювання (заклинання) [скасувати] чарівність [ремесло]: фігурка з лою.
—————————-
19 Заклинання. О Гірро, досконалий володарю, «Ти є світло», (так) твоє ім’я закликається (is invoked),
20 Ти освітлюєш оселі всіх богів,
21 Ти освітлюєш сукупність усіх земель.
22 Бо ти присутній [для мене]
23 І вирішуєш позови замість Сіна (Sîn) та Шамаша (Šamaš),
24 Розсуди мою справу, винеси мій вердикт.
25 За твоїм яскравим світлом усі люди чекають на тебе,
26 За твоїм чистим смолоскипом я звертаюся до тебе, я шукаю тебе.
27 Господи, я хапаю твій поділ,
28 Я хапаю поділ твоєї великої божественності,
29 Я хапаю поділ мого бога та моєї богині,
30 Я хапаю поділ мого міського бога та моєї міської богині.
31 […] … змилуйся наді мною, о володарю. Відьма (тепер) заревіла на мене, як барабан.
32 Вона схопила мою голову, мою шию та мій череп,
33 Вона схопила мої очі, що бачили,
34 Вона схопила мої ноги, що ходили,
35 Вона схопила мої коліна, що перетиналися,
36 Вона схопила мої руки, що несли тягар.
37 Тепер у присутності твого великого божества,
38 Дві перехрещені бронзові статуетки
39 Мого чаклуна та моєї відьми,
40 Мого чаклуна та жінки, що підбурює проти мене чаклунство,
41 Мого чарівника та моєї чарівниці,
42 Моїх запліднювачів та заплідниць,
43 Чоловіка та жінки, що розлючені на мене,
44 Моїх ворогів та ворожок,
45 Моїх переслідувачів та гонителів,
46 Моїх позивачів та позивачок,
47 Моїх обвинувачів та обвинувачок,
48 Моїх супротивників та супротивниць,
49 Моїх наклепників та наклепниць,
50 Моїх лиходіїв та злочинців,
51Які віддали мене мертвому чоловікові, які завдали мені труднощів —
52 Чи то злий демон утукку (utukku), чи то злий демон алу (alû),
53 Чи то злий привид (eṭemmu), чи то злий (демонський) gallû наглядач,
54 Будь то злий бог (ilu), будь то злий демон-потаємник (rābiṣu),
55 Будь то Ламашту (Lamaštu), будь то лабашу (labāṣu хвороба), будь то аххазу-жовтяниця (aḫḫāzu),
56 Будь то лілу (lilû), будь то ліліту (lilītu), будь то ардат-лілі (ardat—lilî)
57 Будь то лібу (liʾbu)-хвороба, захоплення гори,
58 Будь то бенну (bennu)-епілепсія, породження Шулпеʾа ( Šulpaeʾa),
59 Будь то анташубба (antašubba)-епілепсія (дослівно, епілепсія того, хто впав з небес), будь то [Лугалурра Lugalurra-епілепсія],
60 Будь то хвороба Руки-бога, будь то хвороба Руки-богині,
61 Будь то хвороба Руки-привида, будь то хвороба Руки-[прокляття],
62 Будь то Хвороба Руки Людства, чи то юна Ламашту (Lamaštu), дочка Ану,
63 Чи то Сангулхаза Sanghulhaza-демон, супроводник, що робить зло можливим,
64 Чи то набряк, параліч, оніміння,
65 Чи то будь яке зло, яке не було названо,
66 Чи то будь яке, що завдає шкоди людству,
67 Що хапає мене і постійно переслідує мене вдень і вночі,
68 Вражає (можливо: «вражає» або «проникає») мою плоть, хапає мене цілий день,
69 І не відпускає мене цілу ніч.
70 Тепер у присутності твоєї великої божественності,
71 Чистою сіркою я спалюю їх, я випалюю їх,
72 Поглянь на мене, о володарю, і вирви їх з мого тіла,
73 Відпусти їхнє зле чаклунство.
74 Ти, Гірро, є володарем, той, хто йде поруч зі мною.
(75) Бережи мене здоровим, щоб я міг звіщати про Твої великі діяння та співати Тобі хвалу.
—————————-
(76) Це слова (заклинання) для скасування чаклунства: бронзова фігурка (з) сіркою. (Вар.: Він декламує слова (заклинання) над бронзовою фігуркою (з) сіркою.)
—————————-
77 Заклинання. О палаючий Гірро, нащадку Ану,
78 Це ти, хто виносить суд, таємну промову,
79 Ти освітлюєш темряву,
80 Ти виправляєш плутанину та безлад,
81 Ти даєш рішення для великих богів,
82 Якби не ти, жоден бог не виніс би вироку,
83 Це ти, хто дає настанови та вказівки.
84 Ти один швидко ловить лиходія,
85 (І) швидко (вар.: ти) перемагаєш нечестивих та ворога.
86 Я, [той-той, син такого-то]-того, чий бог такий-то, чия богиня така-то (вар.: Я, твій слуга […]; Я, Aššuršaliṭ, син його бога, чий бог Nabû, чия богиня Tašmētu)—
87 Мене атаковало чаклунство, і тому я входжу до твоєї присутності (дослівно, стою перед тобою),
88 Я став огидним у присутності бога, царя та пана, і тому я приходжу до тебе,
89 Я став огидним у [очах кожного, хто бачить мене], і тому я вклоняюся перед тобою.
90 Великий Гірро, чистий бог,
91 Тепер у присутності твого великого божества
92 Дві бронзові фігурки чаклуна та відьми я створив з твоєю силою.
93 У твоїй присутності я схрещую їх, і тобі я їх передаю.
94 Хай вони помруть, а я живу,
95 Хай вони будуть зв’язані (або, можливо: Хай їх виженуть), а я буду виправданий (дослівно, бути/йти прямо),
96 Хай вони загинуть, а я збільшуватимусь,
97 Хай вони ослабнуть, а я стану сильним.
98 О, славний Гірро, найвидатніший з богів,
99 Переможець нечестивих і ворогів, переможи їх, щоб я не був збезчещеним.
100 Хай я, твій слуга, живу і буду здоровий, щоб я міг стати перед тобою (і проголосити):
101 Ти єдиний мій бог, ти єдиний мій госоподь,
102 Ти єдиний мій суддя, ти єдиний мій помічник,
103 Ти єдиний мій месник! TU₆ ÉN
—————————-
(104) Це слова (заклинання) для скасування чаклунства: бронзова фігурка. (Вар.: Він декламує слова (заклинання) над бронзовою фігуркою.)
—————————-
105 Заклинання. О палаюче Гірро, войовничий сину Ану,
106 Воістину ти найлютіший серед своїх братів.
107 Вирішуючи позови замість Сіна та Шамаша,
108 Розсуди мою справу, винеси мій вирок.
109 Спали мого чаклуна та мою відьму,
110 Гірро, спали мого чаклуна та мою відьму,
111 Гірро, смали мого чаклуна та мою відьму,
112 Гірро, спали їх,
113 Гірро, смали їх,
114 Гірро, переможи їх,
115 Гірро, спочинь їх,
116 Гірро, зруйнуй їх!
117 Ті, хто чинить лихе чаклунство, а не добру слину,
118 Хто замишляв зло проти мене самого:
119 Накажи сильному забрати їхні речі,
120 Накажи розбійнику забрати їхні товари,
121 Накажи грабіжникуперебувати в засідці на місці їхнього спочинку.
122 Розлючений Гірра, досконалий, вселяючий благоговіння,
123 В (підземному світі) Екурі, місці твоєї подорожі, швидко не дай їм спокою.
124 Словом Еа, твого творця, (і) Шамаша, сяючого бога,
125 Нехай сім мудреців Еріду замишляють зло проти них. TU₆ ÉN
126 Це [слово] (заклинання) для скасування чаклунства: фігурка з тіста.
—————————-
127 Заклинання. О могутній Гірро, дика (вогняна) буря,
128 Ти даєш правильні рішення богам і правителям,
129 Ти забезпечуєш справедливість для пригноблених чоловіків і жінок.
130 Стань поруч зі мною на моєму суді, як Шамаш, воїн,
131 Розсуди мою справу, винеси мій вирок.
132 Спали мого чаклуна та мою відьму,
133 Пожери моїх ворогів, знищ тих, хто хоче мені зробити зло!
134 Нехай твоя шалена (вогняна) буря переможе їх. TU₆ ÉN
—————————-
135 Це [слово] (заклинання) для скасування чаклунства: глиняна фігурка. (Вар.: Він декламує [слово (заклинання)] над глиняною фігуркою.)
—————————-
(136) Заклинання. О, чудовий Гірро, нащадку Ану,
137 Нащадок чистого, піднесеного Шали (ш) Šala((š)) (або, можливо: «Чистий нащадок піднесеного Šalaš Шалаш»),
138 Чудове, вічно оновлюване, постійне світло (вар.: висловлювання) богів,
139 Розподільник хлібних підношень (вар.: розподіл [(і хлібні підношення)]) богам, Ігігі,
140 Постачальник освітлення Анунаккам, великим богам.
141 Розлючений Гірра, знищувач очеретяних боліт (вар.: вороги),
142 Могутній Гірра, руйнівник (будівель з) дерева та каменю (вар.: той, хто руйнує стіну(и) з каменю),
143 Спалювач лиходіїв, насіння чаклуна та відьми,
144 Знищувач нечестивих, насіння чаклуна та відьми,
144a ((Це ти є знищувачем лиходіїв.
144b Я, [твій] слуга…].))
145 Цього дня стань поруч зі мною на моєму суді,
146 І переможи бунтівника, того, хто змінюється, злого!
147 Як ці фігурки розчиняються, тануть і капають назавжди,
148 Так нехай мій! чаклун і відьма розчиняються, тануть і капають назавжди.
—————————-
149 Це формулювання (заклинання) для скасування чаклунства: фігурка з асфальту (бітуму). (Вар.: Він декламує текст (заклинання) над фігуркою з асфальту.)
—————————-
150 Заклинання. keš libiš kedeš
151 arabbeš nadreš
152 (Носій) смолоскипа, вершник вітру,
153 Lirun<di Na>ḫundi
154 Kaṣāṣu-дощ проллється
155 На тебе, як (дощ з) небес,
156 Нехай вони увійдуть і вийдуть (?), як змія.
157 Нехай шалене, велике заклинання Еа, екзорциста, покриє тебе
158 І нехай чари Нінгіріми
159 знищать твої риси. TU₆ ÉN
—————————-
160 [Це] формулювання (заклинання) [щоб скасувати] чаклунство]: фігурка з кунжутних вичавок. (Вар.: Він декламує формулювання (заклинання) над фігуркою з кунжутних вичавок.)
—————————-
(161) Заклинання. Вони чаклують наді мною, вони продовжують чаклувати наді мною
162 По вказівці щоб обгорнути мене, як очеретяний килимок (обгорнути мене),
163 По вказівці щоб затиснути мене, як пташину пастку (затиснути мене),
164 По вказівці щоб розчавити мене, як (падаюча) кам’яна стіна (розчавити мене),
165 По вказіці щоб покрити мене, як сітка (покрити мене),
166 По вказівці щоб скрутити мене, як (скручують) мотузку,
167 По вказівці щоб перейти через мене, як (через) цегляний кирпич,
168 По вказівці щоб наповнити мною каналізацію, як цу робялть з водою для миття,
169 По вказівці зоб викинути мене через двері, як (викидають сміття з дому).
170 (Але) я ((Aššuršaliṭ)) — за наказом Мардука, володаря вечірніх церемоній,
171 І Асаллухі, володаря екзорцизму —
172 Мій чаклун і моя чарівниця:
173 Я обгортаю їх, як очеретяний килимок обгортав би їх,
174 Я стискаю їх, як пташина пастка стиснула б їх,
175 Я розчавлюю їх, як (падаюча) кам’яна стіна розчавила би їх,
176 Я накриваю їх, як сітка накривала би їх,
177 Я скручую їх, як скручують мотузку,
178 Я переходжу через них, як через цегляний ряд,
179 Я заповнюю ними каналізацію, як це робиться з водою для миття,
180 Я викидаю їх через двері, як викидають сміття з дому.
181 Гірро, до твоїх ніг я даю тобі фігурку(и) чаклуна та відьми. T[U6 ÉN]
—————————-
182 Це формулювання заклинання для скасування чаклунства: фігурка з бітуму, змішаного з гіпсом. (Вар.: Він декламує формулювання заклинання над фігуркою з бітуму, змішаного з гіпсом.
—————————-
183 Заклинання. Хто б ти не була, о відьмо, що витягла глину (для фігурки) мене з річки,
184 Поховала мої фігурки в темному будинку (тобто гробниці),
185 Поховала мою (похоронну) воду в могилі,
186 Зібрала мої залишки зі сміттєвої ями,
187 Відрізала мій поділ у будинку прача,
188 Зібрала пил з [моїх] ніг на порозі.
189 Я послала до воріт набережної — вони купили для мене лой (для) твоєї (фігурки),
190 Я послала до міської канавки — вони відщипнули для мене глину (для) твоєї (фігурки).
191 Я посилаю на вас палаючу піч, що палає Гірру,
192 Вічно оновлювану Гірру, постійне світло богів,
193 [Сін] з Ура, Шамаш з Ларси,
194 Нергал з його військами,
195 Іштар з Агади разом з її святилищем,
196 Щоб зібрати насіння мого чаклуна та моєї відьми, скільки його є.
197 Нехай вони вб’ють відьму, але нехай я живу,
198 Бо я (текст: вона) не чаклував проти неї, а вона чаклувала проти мене,
199 Бо я не шукав (чаклувати проти) неї, а вона шукала (чаклувати проти) мене.
200 Вона покладається на своє чаклунство,
201 Але я (покладаюся) на постійне світло <богів>, Гірру, Суддю.
202 Гірра, спали її, Гірра, спали її,
203 Гірра, переможи її. TU₆ ÉN
—————————-
204 Це формулювання (заклинання) для скасування чаклунства: фігурка з глини, змішаної з жиром ( tallow саломас тверда жирна речовина, виготовлена з витопленого тваринного жиру, що використовується для виготовлення свічок та мила)
—————————-
205 Заклинання. Хто б ти не була, о відьмо, що постійно мене шукаєш,
206 Що постійно мене шукаєш зі злим наміром,
207 Що постійно мене шукаєш без доброї мети.
208 Я не знаю твого міста, я не знаю твого дому, я не знаю твого імені, я не знаю твоєї оселі.
209 Нехай шеду šēdu-духи шукають тебе,
210 Нехай utukkū утукку-демони шукають тебе,
211 Нехай привиди etemmu шукають тебе,
212 Нехай не добра bennu-епілепсія спіткає тебе,
213 Нехай злі демони-rābiṣū піклуються про тебе,
214 Нехай Lugalirra і Meslamtaʾea вб’ють тебе,
215 Нехай Енліль(?), володар доль(?), зітре твоє ім’я,
216 Нехай безжальний Нінурта вирве тобі язика(?),
217 Нехай Гула, великий лікар, вдарить (вар.: вирве) твою щоку(?),
218 Нехай лютий Гірра запалить твоє тіло.
219 О чиста піч, велика дочко Ану,
220 У чиєму внутрішньому просторі палає вогонь могили,
221 У чиєму внутрішньому просторі Гірра, воїн, заснував своє житло,
222 Чиє полум’я, коли запалюється(?), досягає небес,
223 Спали, запали, спали мою відьму.
224 Швидко і швидко нехай життя мого чаклуна та моєї відьми згасне,
225 Тим самим врятуй мене самого, щоб я міг проголосити твої великі діяння та оспівувати твої хвали. TU₆ ÉN
—————————-
226 Це формулювання (заклинання) [щоб] скасувати чаклунство: фігурка тамариску, фігурка кедра.
—————————-
227 Заклинання. Відьма, та, що блукає вулицями.
228 Друга табличка Маклу. (Вар.: Друга табличка «Заклинання. Я [закликаю тебе].»)
Maqlu 3
1 Заклинання. Відьма, та, що блукає вулицями,
2 Яка постійно вторгається в будинки,
3 Яка нишпорить провулками,
4 Яка шпигує за широкими дорогами—
5 Вона (вар.: яка) постійно обертається спереду назад,
6 Стоячи на вулиці, вона обертає ноги (просуваючись) навколо (букв.: вона обертає ноги (інших) навколо),
7 (І) на широкій дорозі вона перетинає (комерційний) рух.
8 Вона позбавила гарного юнака його мужності,
9 Вона забрала привабливість гарної молодої жінки,
10 Своїм зловісним поглядом вона забрала її привабливість.
11 Вона подивилася на юнака і тим самим покрала його життєву силу,
12 Вона подивилася на молоду жінку і тим самим забрала її привабливість.
13 Відьма побачила мене і погналася за мною,
14 Своєю отрутою вона перервала торгівлю,
15 Своєб слюною вона перервала мою торгівлю,
16 Вона прогнала мого бога та богиню від мене.
17 З глиняної ями я видобула глину для своєї відьми,
18 я зліпила фігурку моєї чарівниці.
19 «Я поклала у твій живіт лой, який тебе знищує,
20 Я поклала у твої нирки кизил (cornel), який тебе спалює.
21 Нехай кизил, який тебе спалює, знищить твою отруту (вар.: твоє слово).
22 Над містом я (тепер) розпалила вогонь,
23 Під містом я (тепер) розпалив вугілля.
24 У дім, куди ти входиш, я (тепер) розпалив вогонь.
25 Ти чаклувала проти мене, тож нехай Гірра поглине тебе,
26 Ти чаклувала проти мене, тож нехай Гірра переможе тебе,
27 Ти замишляла проти мене, тож нехай Гірра вб’є тебе,
28 Ти змусила іншіх замишляти проти мене, тож нехай Гірра спалить тебе.
29 Нехай Гірра, твій руйнівник, зведе тебе на дорогу з якої не повертаються,
30 Нехай лютий Гірра розпалить твоє тіло. TU₆ ÉN
—————————-
30a Це слово заклинання для скасування чаклунства: фігурка з глини — жир в надчеревній ділянці (в epigastrium), кизил у нирках.
31 Заклинання. Двоє з них, небесні Дочки Ану,
32 Троє з них, небесні Дочки Ану.
33 Тримаючи мотузку, вони спускаються до мене з небес.
34(Я питаю їх:) «Для чого ви встали, куди ви йдете?»
35 «Ми прийшли шукати чаклуна та чаклунку такого-то, сина такого-то;
36 Щоб зібрати їхні залишки,
37 Щоб зібрати їхні сміття,
38 Щоб запалити жаровню вночі ми прийшли.
—————————-
38a Це формулювання заклинання для скасування чаклунства: фігурка з лою та сміття.
39 Заклинання. Відьма, вбивця,
40 Наклепниця, naršimdatu.
41 Екзорцист, екстатична,
42 Заклинателька змій, agugiltu.
43 qadištu-прихильниця, nadītu-жриця,
44 Іштар-прихильниця, kulmašītu-прихильниця.
45 Мисливиця (вар.: Віщунка (ж.)) ночі,
46 Вивідувачка денного світла.
47 Осквернителька небес,
48 Осквернювачка пекла.
49 Володарка вуст богів,
50 Зв’язуюча коліна богинь.
51 Вбивця юнаків,
52 Та, яка не виявляє милосердя до жінок.
53 Нападниця, шепочуща, (šaḫḫuṭītu ṣabburītu)
54 У чиї чаклунство та заклинання ніхто не може проникнути.
55 Тепер же, побачивши тебе, схопив тебе,
56 Змінив тебе, повернув тебе,
57 Змінив твої чаклунські слова,
58 Еа та Мардук віддадуть тебе Гіррі, воїну.
59 Нехай Гірра, воїн, розірве твої пути,
60 І змусить тебе протистояти собі самой, будь-якому чаклунству, яке ти вчинила. (Вар.: І перетворить будь-яке чаклунство, яке ти вчинила, на вітер.) TU₆ ÉN
—————————-
60a Це формулювання заклинання для скасування чаклунства: воскова фігурка.
61 Заклинання. Чиста Річка (і) святе Сонце — це я.
62 Мої чаклуни — мудреці апсу,
63 Мої чаклунки — небесні Дочки Ану.
64 Вони чаклують проти мене, вони продовжують чаклувати проти мене,
65 Вони чаклують проти мене, але не можуть подолати моє тіло,
66 Вони продовжують чаклувати проти мене, але (все ще) не можуть схопити мене.
67 Я чаклував (проти них) і перемагаю їх.
68 Як Річка, я (тепер) став чистим (тобто вільним) у моїй горі (вар.: гора(ах)),
69 Як Сонце, я (тепер) став яскравим (вар.: чистим) на місці мого суду.
70 Мого чаклуна- kaššāpīya та відьми-kaššāptīya
71 Нехай Річка та Сонце встановлять відкинуть назад,
72 І (так) нехай їхнє чаклунство повернеться назад
73 І перейде на їхню голову та тіло.
74 Як асфальт (бітум) нехай їхні обличчя стануть чорними (вар.: Нехай його справа буде зруйнована, але нехай <моя> справа піде правильно),
75 Нехай вони розчиняться, тануть, капають назавжди.
76 І нехай я, як Річка, стану чистим у моїй горі (вар.: гора(и)). ÉN
—————————-
77) Заклинання. Сутейка оточує мене, еламійка переслідує мене,
78 Хвиля накриває мене, течія захлинає мене.
79 Відьма, сутейка (тобто з городу Сутей) — міцна її хватка,
80 Наклепниця, еламійка ( тобто з городу Елам) — її хватка — смерть.
81 Гірра, супутник Шамаша, стій поруч зі мною (на суді) і
82 — як гора заспокоюється сіркою —
83 Чаклунство, слина, (і) кайдани (вар.: Її чаклунство, її слина, її кайдани) моєї відьми
84 (І) мо наклепницю нехай Гірра спалить.
85 Нехай чиста Річка розіб’є її серце,
86 Нехай чисті води річки звільнять її чаклунство.
87 І нехай я, як Річка, стану чистим у моїй горі (вар.: горах). ÉN
—————————-
(87a) ((Це [слово] (заклинання) для скасування чаклунства: фігурка з асфальту, змішаного з сіркою.))
88 Заклинання. Хто б ти не була, о відьмо, що сказала зле слово проти мене у своєму серці (вар.: у чиєму серці було зле слово проти мене),
89 У чиїх нутрощах утворилася слина проти мене,
90 На чиїх губах утворилися (вар.: були створені) кайдани-закляття проти мене.
91 На твоїх слідах стоїть смерть.
92 О відьмо, я схопив твій рот, я схопив твій язик,
93 Я схопив твої очі, що бачать,
94 Я схопив твої ноги, що ходять,
95 Я схопив твої коліна, що перетинають,
96 Я схопив твої руки, що несуть вантаж.
97 Я (тепер) зв’язав твої руки за спиною.
98 Нехай Sîn, чистий від обрядів, покладе край твоєму тілу,
99 Нехай він кине тебе у водоспад з води та вогню,
100 Щоб, о відьмо, як край цієї печатки,
101 Нехай твоє обличчя розплавиться (і засяє) і стане жовтим. TU₆ ÉN
—————————-
(101a) ((<Це формулювання (заклинання) для скасування чаклунства>: глиняна фігурка — ти запечатуєш її [рот] <жовтою] печаткою[л].))
102 Заклинання. О ми, що чинив проти мене чаклунство,
103 О ти, що змусив чинити проти мене чаклунство,
104 О ти, що зачарував мене,
105 О ти, що розтрощив мене,
106 О ти, що схопив мене,
107 О ти, що запечатав мене,
108 О ти, що знищив мене,
109 О ти, що зв’язав мене,
110 О ти, що прив’язав мене,
111 О ти, що осквернив мене.
112 (Тим самим) ти відчужив від мене мого бога та мою богиню,
113 Ти відчужив від мене сусіда чоловіка (і) сусідку (вар.: доля та призначення (sic)), брата (і) сестру, друга, товариша та рівного.)
114 Я беру проти тебе шлак з печі, сажу з горщика,
115 І зволожую та виливаю (його) на голову твого злого (вар.: гнівного) характеру(?).
—————————-
(115a) ((Це формулювання (заклинання) для скасування чаклунства: Ви робите (фігурку) богині з голови до ніг(?) (дослівно, від тюрбана до гомілки) з глини. Шлак з печі
115b (І) сажу з горщика ви змочуєте та] виливаєте на [їй] голову.))
116 Заклинання. Та, що чаклунствовала проти мене, чаклунство на мене навела,
117 Чаклунствовала проти мене, коли річка була найповнішою,
118 Чаклунствовала проти мене, коли річка була найнижчою,
119 Сказала «зроби чаклунство» чаклунці,
120 Сказала «зачарувати» чарівниці—
121 Це її човен:
121a
[…] …
122 Так само, як цей човен перевертається,
123 Так нехай її чаклунство перевертається і вплине на її голову та тіло.
124 Нехай її справа буде скасована, але нехай моя справа буде вирішена.
—————————-
(124a) ((Це формулювання (заклинання) для скасування чаклунства: глиняний човен — дві глиняні фігурки всередині нього.))
125 Заклинання. Я замовив у Сіна човен (вар.: Я замовив човен для Сіна).
126 Між своїми рогами він несе звільнення (від чаклунства).
127 У його трюмі сидять (вар.: мій) чаклун і відьма (kaššāpīya та kaššāptīya),
128 У його трюмі сидять (вар.: мій) чаклун і чаклунка (ēpiš(u) та ēpištu),
129 У його трюмі сидять (вар.: мій) чарівник і чарівниця. (sāḫiru та sāḫertu )
130 Нехай буксирний канат їхнього човна буде перерізаний,
131 Нехай його трос розірветься, нехай його швартовий стовп буде вирваний з корінням,
132 Нехай потоп вижене їх до ((середини)) океану,
133 Нехай шалені хвилі накриються на них.
134 Нехай їхній вітер не дме на мене і не знайде мене
135 За велінням Нуски та Гірри, божественних суддів. ÉN
—————————-
(135a) (([Це] формулювання (заклинання) для скасування чаклунства: човен з тіста — дві фігурки з тіста (всередині нього)].))
136 Заклинання. О, уламку вулиць, чому ти постійно вороже налаштована до мене?
137 Чому твої послання продовжують приходити до мене?
138 О, відьмо-kaššāptu, постійно(?) твої слова,
139 Чому вони знову і знову досягають мене, щоб схопити мене?
140 Я піднімаюся на дах, щоб закрити твоє вікно,
141 Я спускаюся на землю, щоб схопити (і тим самим заблокувати) [твої] сліди
142 На твоїх слідах я насаджую демона-переслідувача-rābiṣu
143 Я змушую привида-eṭemmu , що переслідує тебе (вар.: привид, твій переслідувач), захопити твій шлях.
144 Я б’ю твій череп і змушую тебе збожеволіти,
145 Я порушую твій розум (дослівно, твоє серце), щоб ти забула свою плоть.
146 О чаклунко та жінка, що підбурює до чаклунства,
147 Я сама є Небо: ти не можеш мене осквернити,
148 Я сама є Пекло (Netherworld): ти не можеш мене зачаровувати,
149 Я сама є колючка baltu-тернового куща: ти не можеш наступити на мене,
150 Я сама є жало скорпіона: ти не можеш мене схопити,
151 Я сама є висока гора: твоє чаклунство, слина,
152 Кайдани, злі махінації
153 не можуть наблизитися до мене, не можуть наблизитися до мене.
—————————-
153a ((Це формулювання (заклинання) для скасування чаклунства: черепок з перехрестя натираєш лоєм (tallow) (і) обгортаєш червоною [вовною.))
154 Заклинання. Руко, рука,
155 Міцна рука людства,
156 Яка, немов лев, схопила людину,
157 Як пташина пастка, затиснула юнака,
158 Як мисливська сітка, накрила воїна,
159 Як бойова сітка, спіймала вождя,
160 Як пастка, накрила сильного.
161 О відьмак та відьмо, ((kaššāpu та kaššāptu чаклун та чаклунко,)) нехай Гірра обпалить твою руку,
162 Нехай Гірра поглине, нехай Гірра вип’є, нехай Гірра збентежить,
163 Нехай Гірра заревить на твою сильну руку.
164 За те, що твоя рука чинила чаклунство, нехай він (вар.: Гірра) розпалює твоє тіло,
165 Нехай син Еа, екзорцист, розвіє (вар.: вирве з корінням) твою когорту.
166 Нехай дим Гірри покриє твоє обличчя.
167 Як піч крізь твої тріщини,
168 Як горщик крізь твою багнюку,
169 Нехай розлючена Гірра розвіє тебе.
170 Нехай твоє чаклунство-kišpu (і) злі слини не наблизиться до мене.
171 Я піднімаюся, як риба з моєї води,
172 Як свиня з моєї багнюки
172a ((як очерет у болоті)),
173 Як мильна трава з ((<<край>>)) заплави,
174 Як трава з берега каналу,
175 Як насіння чорного дерева з берега моря.
176 (Клянусь) яскравою Іштар, що освітлює долю,
177 Мені призначено задум життя —
178 За наказом, вимовленим грізним Гіррою
179 І палаючим Гіррою, войовничим сином Ану.
180 Заклинання. Рука, рука,
181 Сильна рука людства.
182 О відьмо, через твої наклепницькі уста,
183 Через твою сильну руку,
184 У (твоєму) місті я приніс тобі послання,
185 У (твоєму) домі я розшукнув тебе з посланням:
186 «О чаклуне-kaššāpu(і) відьмо-kaššāptu, чаклун-ēpiš (вар.: чаклунка) та чаклунко-ēpištu (вар.: жінка, яка підбурює до чаклунства проти мене),
187 Принеси ((зразок)) твоєї руки, щоб я міг кинути її у вогонь (вар.: щоб Гір[ра …]).» ÉN
187a
((Це формулювання (заклинання) для скасування чаклунства: рука воску[сокира].))
188 Заклинання. Пали, палай, палай, палай!
189 Третя [скрижаль] Маклу ((екзорцистична серія)).
Maqlu 4
Copyright переклада ©Ежені МаКвін-2026
