
“Всі лікувальні обряди мали метою повернення до витоків. Складається враження, що для архаїчних суспільств життя неможливо виправити, його треба створювати заново.”Мірча Єліаде
«Волава выліваць так: узяць бягучай вады і казаць: «Я да цябе прышоў з Найсьвеншай Паннай вады браць і той вадою выліваць… усякую хваробу і страхі і перапалохі хрышчонага Яна з яго галавы ўсякую хваробу. Поты была, пакуль олава не вылівала, а цяпер выліваю. Найсвенша Панна няхай будзе ў дапамогу». Матэрыялы судовых спраў, знахар Карп (справа з 1631 г.)
«кого я маю послати до дочок Еа, сім плюс сім (числом) (зі словами): Візьміть із собою ваші (жіноче множинне число) глечики з сердоліка та ваші горщики з hulalum-каміння, ідіть і […] з/в річку […]»
kt a/k 611: 8-16 published by Veen- hof (1996)
В сьогоденні багато хто став займатися відливом. Навчають цьому навіть он-лайн. Але якщо ми зазернемо у прадавні часи, то там ми знайдем багато цікавого за нюанси процесу роботи із водою, із гречиком для ритуалу та іншим. Тому давайте зануримось у колиску оккультной та народной магії — в Месопотамію.
СОСУД ДЛЯ РИТУАЛУ.
Для того, щоб розуміти наскількі важливим є сосуд, що використовується в рітуалі, ми маємо прочитати декілька текстів прадавнього Вавілону. Це заклинання з двадцяти дев’яти рядків є другим на гігантській давньовавилонській колективній табличці з культовими засобами (II.A.3. No. 5g Pl. X Old Babylonian collective tablet of Kultmittelbeschwörungen No. 5 i 11’–39′).
Й почнемо ми з тексту про горщик «саxар» (sahar-pot, dug sáhar-ra, аккадська Íaharrum), пориста посудина, яка фігурує в багатьох екзорцистичних ритуалах як ємкість для води (Sallaberger 1996: 47).
Заклинання починається з короткої розповіді, що описує виготовлення богами архетипного горщика «sahar» у міфічний час: бог-екзорцист AsalluÓe — Асаллуе (тут його називають Asarre — Асарре) взяв глину з того місця, де правитель бог Енкі зберігав її в Абзу, своєму космічному царстві, а його мати, Дамгалнунна, доглядала за нею для нього (i 12’–17′).
Кусу-Kusu, божественний жрець очищення, очистив глину, а бог-гончар Нунурра-Nunurra (тут його називають Нінуррою-Ninurra) перетворив її на горщик і випалив (18–27).
Асаллуе-Asalluhe (цього разу його називають Асаралімнунна-Asaralimnunna) надав йому магічної сили, щоб він став засобом очищення для використання в медицині та храмових ритуалах (28–36).
Переказ цього первісного акту створює ідентичність між цим архетипним горщиком, божественно виготовленим і потужним завдяки заклинанню Асаллуxе в міфічний час — і мирською посудиною в руках екзорциста. Горщик екзорциста завдяки цій ідентичності набуває очищувальної сили, яка передається очищувальній воді, що в ньому міститься. Заклинання завершується стандартним наказом злу відступити та рубрикою, що описує його функцію (37–39).
i 11’–15′
Заклинання Ененуру (Enenuru-spell). Правитель дав глину з Абзу, Асарре вийняв її з Абзу.
16’–24′
Дамгалнунна (Damgalnunna) випікла глину, Кусу, головний жрець очищення Енліля, взяв глину, Нунурра, гончар правителя, зробивши горщик, поклав його йому в руки.
25’–32′
Випаливши його всередині священної печі, непорочний печі, чистої печі, Асаралімнунна, син Абзу, взявши sahar-горщик, наклав на нього заклинання.
33’–38′
Цей горщик очистив жертву (страждальця?), він очистив (його в?) оселі богів. Нехай зла мова відійде!
Друга версія перекладу 33-38: Він очистив той горщик (для) стражденного, він очистив його (у) будинку богів. Нехай зла мова відійде!
Дуже цікаво, що тут є натяк, що для виготовлення горщика печь мала бути непорочною (pure). Це нюанс до того — чи можно використовувати банки для відливу, що вже були в використанні.
Крім того в шумерському заклинанні згадується спеціальний горщик dug-sìla-bur-z на 1 литр, що розбивається в рітуалі проти пристріту (TCL XVI 89: 17, ed. Thomsen 1992: 31).
А в сучасності… нагадаю, що у сучасності, скляну банку краще викинути в переробку, бо це буде відповідати 13 правилам. Можно, як колись було традиційно — закопати там де не ходять люди, де сонечко не світить, де собаки не гавкають, де півник не співає. Це буде відповідати 3-м з 13 правил. А ось до мусора викидувати, то таке….

ЯКОЮ ВОДОЮ КОРИСТУЮТЬСЯ В РИТУАЛІ.
II.A.3. No. 5g (Pl. X, tablet of Kultmittelbeschwörungen)
iii 32’–45′
Заклинання Ененуру. Коли господар вийшов з Абзу, коли він зробив так, що в Шумері з’явився жрець-isib, коли він помив своє місце (і) місце стояння, коли він помив священний зал де їдять, коли він освятив літрові глечики з лазуритом, Енкі, володар, який визначає долі, використав (букв. взяв у руки) дощову воду з неба.
Тут в нас приклад використування дощовой води та сосудів з лазуріту. Вода взята не людиною а руками бога, що робить її вже сакральною та напомвненою силою.
46’–51′
Ця вода, яка призначена для очищення IÍkur, та вода, яка призначена для очищення святих місць, та вода, яка призначена для очищення домів богів — (цією) водою він (Енкі) (тепер) очищає людину, сина свого бога (! таблички: богів)… Залишок втрачено.
Й знов не людина очищає, а бог. Й це ми бачимо в українских замовляннях де звучить:
- «не я вас вишіптую – Мати Божа вишіптує» [Рецепти 1992, с. 51]
- «Не я то шептала, Пречиста у головах стояла, урокиурочишча шептала, відшептувала від хрешченого, рожденого,
молитвяного раба Божого <…>»; - «Помагаєш ти, вода явленая, очишчаєш ти, вода явленая, і луга, і береги, і середину» [Рецепти 1992, с. 56];
col. iii
iii 20’–29′
Ця вода — свята вода, чиста вода, священна вода, непорочна вода, яка зробила можливими обряди обмивання богів, що призначені для очищення домів богів (і) для очищення палацу царя — (цією водою) він (AsalluÓe) має (тепер) освятити людину, сина свого бога.
30′
Нехай зла промова встане осторонь!
ЯК НАБИРАЛИ ВОДУ ДЛЯ РИТУАЛУ В ПРАДАВНЬОЙ МЕСОПОТАМІЇ.
II.A.6. No. 6e–g (Pls. XVI–XVII)
В трьох замовляннях на колективній табличці No. 6 (iii 11–iv 6) описується процес черпання річкової води для використання в ритуалі. Перше йде звернене до матері Енкі, божества води Намми, яке контролює космічні ворота, звідки течуть річки (iii 11–15). Їй пропонують дорогоцінні метали та дорогоцінні камені в обмін на воду (16). Потім черпають воду, ніби бог клієнта та сам Енкі (17–18).
Наступні три заклинання на колективній табличці № 6 (iii 11–iv 6) стосуються питання черпання річкової води для використання в ритуалі.
Перше звернене до матері Енкі, божества води Намми, яке контролює космічні ворота, звідки течуть річки (iii 11–15). Їй пропонують дорогоцінні метали та дорогоцінні камені в обмін на воду (16).
Потім черпають воду, ніби бог клієнта та сам Енкі (17–18).
Потім благають стародавніх космічних істот освятити цю воду: небо, землю та первісних божеств у підземному світі (19–22).
Друге заклинання вихваляє берег річки, ніби це космічна набережна Абзу, підземного володіння Енкі (24–27).
З неї Семеро Синів Абзу колись брали воду настільки чисту, що вона могла очистити навіть тіло Енкі (28–38).
Ці ж мудреці тепер діятимуть, щоб знову зробити воду чистою (39–42).
Третє заклинання є версією другого: набережну оспівують космічними епітетами (44–46), хтось колись взяв з неї воду настільки чисту, що вона була достатньо гарна для служіння великим богам Ану та Енлілю (47–iv 1), і Сімох Синів Абзу просять зробити воду чистою (незайманою), як і раніше (2–4).
ii 11–15 О Намма, мати Енкі, та, що відмикаєш засув, посилаючи могутні води, хвилю царя, (брамний) стовп великих річок: без тебе жодна річка не віддає своєї води.
16 (Ось) золото, срібло(!), халцедон, сердолік, лазурит!
17–18 Бог людини купив (тобто начерпав) воду, Енкі купив (тобто начерпав) воду.
Як бачите не сама людина набирає воду для ритуалу, це робить особистий бог людини та верховний бог Енкі. Аналогом можно прийняти українське з замовлянь: «Не я говорю, сам Господь говорить; я зі словами, а Бог з помоччю».
19–22 Нехай Небо зробить її святою, нехай Земля зробить її чистою! У всіх відношеннях нехай предки Енліля зроблять її чистою!
Тут можно побачити паралель із Вода Уляно, Земля Тетяно — з українскьих замовлянь.
23 Формула заклинання для купівлі (тобто начерпання) води.
24–30 Прекрасна набережна, набережна Абзу, свята(!) набережна (табличка: набережна Абзу), набережна Енкі, набережна лазуриту, набережна золота: з її середини вони принесли воду та очистили милом, її водою вони очистили навіть священну шкіру Енкі.
31–38 Герої, Семеро Синів Абзу, ніби це було (з) прекрасної набережної, набережна Абзу, ніби це було (з) святої набережної, набережна Енкі, ніби це було (з) набережної лазуриту, набережна золота, з чиєї середини вони принесли воду та очистили милом, чиєю водою вони очистили навіть священну шкіру Енкі —
39–42 (ці ж) семеро героїв, синів Абзу, зроблять воду святою, зроблять воду чистою, зроблять воду чистою.
43 Формула заклинання для наповнення (відра на) березі річки.
44–50 Прекрасна набережна, набережна Абзу, свята набережна, набережна Енкі, набережна з лазуриту, блискуча набережна, набережна золота, набережна срібла… чоловік, [з її середовища] він приніс воду та очистив милом.
51–iv 1 Для свого батька Ана, для Енліля, він очистив там.
2–4 Сім синів Абзу: нехай вони зроблять це святим, зроблять це чистим (незайманим), зроблять це чистим.
5 Нехай зла промова відійде!
Формула заклинання.
ii 9–11 О пристань Асарре, пристань Абзу, пристань човна-magur, пристань Енкі, (де) Енкі справедливо визначає сприятливі долі!
12–15 До пристані Абзу, пристані Енкі, Дамгалнунна, мати Асарре, непохитно закликає Сімох [(героїв), Синів] Абзу.
16–20 (В) Еріду, що виріс високий, як гора на чистій Землі, (біля) пристані Абзу, пристані Еріду, після того, як вони втекли, вона помістила там богів Енкі та богинь Нінкі (в) Абзу.
21–22 Після того, як мудрець відкрив водний канал, він вилив туди для неї воду.
23 Посеред гори вона змусила те, що посеред гори вийти назовні.
24–26 Вона розмістила всередині Нін-ДА, кохану дружину, (і) Нінбару, Леді посудини зі святою водою.
27–28 Енкі вдарив за неї по березі річки.
29–31 Дамгалнунна, королева Абзу, після того, як Енліль (і) Нінліль втекли (до) пристані магур-човна, пристані Енкі,
32–36 на великій річці, що велично дзюрчала у висоті, з південним вітром, що піднімався (до) її носа, en-жрець Інанни їхав (на) bilga-баржі, жрець Гіпара їхав (на) bilga-баржі, з переднього човна…
37–40 На набережній [Абзу, набережна] Енкі, після того, як вона вимила халцедон, сердолік (і) лазурит у воді (зі) посудини для святої води, щоб очистити набережну,
41–iii 1 вона щедро прикрасила (?) [її] (гілочками) кедра, кипариса, сосни.
2–3 Вона вилила (?) [воду (?)] з лона гори.
3–5 «Нехай ця свята вода (з) тамариском і мильною рослиною (soapwort)зробить святой корону твоєї голови!»
6–7 Вона очистила набережну, вона вичистила набережну. Нехай зла промова відійде!
8 Формула заклинання.

Також в очищенні приймали участь рослини, які в момент рітуалу ставали Древом Життя, що звязує між собою Небо та Підземний світ.
col. v
v 7’–16′
Enenuru-заклинання. О рослина що виросла в чистом (як незайманом) місці, що пустила ростки з вод Abzu! O мильна рослина (soapwort), [чиста(?)] рослина: твоє коріння [росло в] непорочной [Землі,] твої гілкі [досягли святих Небес(?);] твое коріння [росло] в святому місці [з] Enki, твої гілки росли [з] дощем в небі.
17’–23′
Enki і Ninki, Enul і Ninul, Аннункі-Anunna-gods Святого Пагорбу (гора Глибини), Абзу морськи монстри Еріду (Abzu sea-monsters of Eridu), (і) Halhalla , матір гір, плекали її (з) її чистими руками.
24’–26′
Сапонарія (soapwort) торкнулась Неба, це вичистило Небо. Вона торкнулась Землі, це вичистило Землю.
27’–33′
(З рослиною, що) торкнулась Неба, що вичистила Небо, (що) торкнулась Землі, що очистила Землю, Лорд Абзу, (тепер буде) вичищати та очищати місце де стоїть людина, син його бога.
34’–35′
Нехай зла промова встане осторонь!
36′
Заклинательна формула для очищення (омовения-washing) з soapwort.
Божественна річка Halhalla є останньою в послідовності з чотирьох божественних сутностей, які мають зв’язок з космічним царством Енкі: там живуть боги предків, дім богів Анунна — «гора Безодні», п’ятдесят la-ha-ma служать своєму господареві, а Halhalla вважалася такою, що бере початок з вод Абзу, як і всі річки. Зокрема, річка Halhalla ототожнювалася з Тигром (Antagal G 301, Malku II 48 тощо; Cohen 1973: 55), а Тигр, згідно з іншим шумерським заклинанням для обмивання, був VAS XVII 15: 4 (ka-inim-ma a-gúb-ba-kam): ama dumu nun-na mí-dug4-ga «матір, яка піклувалася про сина господаря», тобто нянька, яка купала немовля Асаллухе. Роль чотирьох груп божеств у цьому уривку, очевидно, полягала в тому, щоб піклуватися про архетипну рослину-innus, забезпечуючи її постачання святою водою з Абзу Енкі, щоб вона з часом виросла та поєднала небо та землю.
Річка Halhalla також має епітет ама Hur-sag-gá «мати гір» щонайменше в трьох інших давньовавилонських шумерських заклинаннях, що використовувалися для освячення води для обрядів обмивання: (a) II.A.8 № 6i iv 31, де вона поєднується з Євфратом і підтверджується її ідентичність з Тигром.
Близька паралель заклинання рослини зустрічається в 5 NT 48, давньовавилонському заклинанні з Ніппуру для освячення ялівцю (Conti 1997: 258 obv. ii 8’–9′): «ялівець торкнувся Неба, він очистив Небо. Він торкнувся Землі, він очистив Землю».
Також можно побачити заклинання рослині в II.A.1. No. 4 (Pl. VIII) часу Ur III або раннього Ісіну.
1–7 Enninuru-spell. О шип-кущ, прямовисний кущ, нетронута рослина, рослина високогір’я, ти не рос в багнюці, ті не був урахований в переобліку, боги не зжинали тебе, ти був Нергаловим (або силою в Ірігал- Irigal), могутній серед духів.
8-12 О шип-кущ, прямовисний кущ, лорд [відправив тебе] сюди, він [взяв відрублене] від твого коріння; великий правитель Енкі відправив [тебе] сюди, він взяв відрубленне з твоїх гілок
13–15 З Абзу в Еріду, Енкі дав тобі завдання. Enninuru-spell.
Шип-кущ тут це Prosopis farcta, i.e. Syrian mesquite или false carob (Civil 1987b: 52; Powell 1992: 102). Prosopis farcta – це підземне дерево. Над землею воно виглядає як чагарник заввишки 20–100 см (у рідкісних випадках до 4 м). Але під землею мескіт має кореневу систему, яка насправді являє собою стовбур з гілками, що йдуть на глибину до 20 метрів і більше. Отже, це справді дерево, і над рівнем землі виступає лише верхівка дерева. «Верхівка дерева» складається з групи чагарників, які можуть простягатися на понад 1000 квадратних метрів і більше, всі вони з’єднані з одним стовбуром. Його використовували для фумігації та в лікуванні.
II.A.6. No. 6e–g (Pls. XVI–XVII)
iii 11–15 O Namma, mother of Enki, the one who undoes the bolt, sending forth the mighty waters, the flood-wave of the king, (gate) post of the great rivers: without you no river gives up its water. 16 (Here are) gold, sil- ver(!), chalcedony, carnelian, lapis lazuli! 17–18 The man’s god bought (i.e. drew) water, Enki
iii 11–15 О Намма, мати Енкі, та, що відмикає засув (чіп), посилаючи могутні води, хвилю повені царя, (брамний) стовп великих річок: без тебе жодна річка не віддає своєї води.
16 (Ось) золото, срібло(!), халцедон, сердолік, ляпіс-лазур!
17–18 Бог людини купив (тобто начерпав) воду, Енкі купив (тобто начерпав) воду.
19–22 Нехай Небо зробить її святою, нехай Земля зробить її чистою! Нехай предки Енліля зроблять її чистою в усіх відношеннях!
23 Формула заклинання для купівлі (тобто начерпання) води.
24–30 Прекрасна набережна, набережна Абзу, свята(!) набережна (табличка: набережна Абзу), набережна Енкі, набережна лазуриту, набережна золота: з її середини вони принесли воду та очистили милом, її водою вони очистили навіть священну шкіру Енкі.
31–38 Герої, Семеро Синів Абзу, ніби це було (з) прекрасної набережної, набережна Абзу, ніби це було (з) святої набережної, набережна Енкі, ніби це було (з) набережної лазуриту, набережна золота, з чиєї середини вони принесли воду та очистили милом, чиєю водою вони очистили навіть священну шкіру Енкі—
39–42 (ці ж) семеро героїв, синів Абзу, зроблять воду святою, зроблять воду чистою, зроблять воду чистою.
43 Формула заклинання для наповнення (відра на) березі річки.
44–50 Прекрасна набережна, набережна Абзу, свята набережна, набережна Енкі, набережна з лазуриту, блискуча набережна, набережна золота, набережна срібла… чоловік, [з його середовища] він приніс воду та очистив милом.
51–iv 1 Для свого батька Ана, для Енліля, він очистив там.
2–4 Семеро синів Абзу: нехай вони зроблять це святим, зроблять це чистим, зроблять це чистим.
5 Нехай зла мова відійде! 6 Формула заклинання.
Література:
- Mesopotamian Incantations and Related texts in the Schøyen Collection By Andrew George. CORNELL UNIVERSITY STUDIES IN ASSYRIOLOGY AND SUMEROLOGY (CUSAS) VOLUME 32 (р. 57-58)
- N. J. C. (Bert) Kouwenberg, Jeanette C. FinckeA «New» Old Assyrian Incantation» 2013
EOLAS AN T-SNAITHNEAN потрійни нітки ірландськой магії.
Зле Око, пристріт в ірландській традиції.
Вода для магічних ритуалів. Паралелі в традиціях.
Почему важно учитывать пол при создании и обработке медитаций.
Искуственный интеллект без прикрас: симуляция понимания и механизмы манипуляции
Загадочная фармацея, которой прекрасная Елена поила гостей
